تائب نظامی کی شعری کائنات
بے سہاروں کا یہاں بوجھ اُٹھانے کے لیے
کوئی تیار نہیں اپنا بنانے کے لیے
پیار ہر ایک سے کرنا ہی مری دعوت ہے
میرا پیغام محبت ہے زمانے کے لیے
شعری مجموعہ’’ صبحِ قفس‘‘ کے خالق غلام علی متخلص بہ تائب نظامی ۴مئی ۱۹۶۸ء کو چک تیمورشاہ تحصیل تاندلیا نوالا میں پیدا ہوئے لیکن پچھلے کئی برسوں سے محلہ عیدگاہ پاک پتن میں مقیم ہیں۔ ان کی پہچان کے متعدد حوالوں میں سے ایک معتبر حوالہ یہ ہے کہ وہ ایک اچھے شاعر ہیں۔ وہ اُردو اور پنجابی دونوں زبانوں میں طبع آزمائی کرکے ادبی حلقوں میں اپنی الگ اور منفرد پہچان بنانے میں کافی حدتک کامیاب نظر آتے ہیں۔ ان کے نصف درجن کے قریب پنجابی ، اردو شعری مجموعے تکمیلی مراحل میں ہیں جن میں تین اردو شعری مجموعے شامِ قفس، شبِ قفس، کنجِ قفس کے علاوہ ایک نعتیہ مجموعہ ’’مولائے کل‘ ‘ او ر ایک پنجابی شعری مجموعہ’’ ریت دے کوٹھے‘‘قابلِ ذکر ہیں۔ انھو ں نے متعدد اصناف میں طبع آزمائی کرکے اپنی قادرالکلامی کا بین ثبوت پیش کیا ہے جن میں حمد، نعت ، مناقب اور اردو پنجابی غزلیات شامل ہیں۔
چوں کہ شاعر معاشرے کا ایک حساس فرد ہوتا ہے اس لیے اپنے گردو پیش میں رونما ہونے والے واقعات وحادثات کو اور طرح سے دیکھتا اور محسوس کرتا ہے پھر وہی زمانے کی ناہمواریوں کو تخیل کے پر لگا کر موزوں الفاظ میں سماج کے سامنے پیش کر دیتا ہے گویا ایک طرح وہ معاشرے کا ترجمان ہوتا ہے۔ اگر وہ سماج میں افلاس کا غلبہ دیکھتا ہے تو غریبوں کی آواز بن جاتا ہے، اگر حکمرانوں کا ظلم دیکھتا ہے تو صدائے احتجاج بلند کرتا نظر آتا ہے، اگر معاشرے میں اسے ظلم و ستم بڑھتا نظرآتا ہے تو وہ...
A Comparative Review of Divorce in Islam and Judaism The theme of exchange among religions and similar investigation of religions has turned out to be significant in the current time. Many religious scholars have presented a comparative overview of the subject of many commandments and beliefs in religions, but the issue of divorce in Jews and Islam as a regular subject is almost never discussed. Although it is mentioned as an ancillary subject, such books were written on the topics of marriage and divorce in world religions. But question is, why is divorce comparative review important in Judaism and Islam? Because most of the believers in Islam and Judaism are based on their religious teachings and worried about the problem of rising numbers of divorces. According to the principles of comparative study the researchers have tried to do work on this topic in an objective manner. Finally, it has been concluded that the teachings of these two religions are in principle quite alike. While there is some disagreement on the side issues that open the door to mutual dialogue, it is possible that through comparative research on other topics between these two religions is conducted it will provide further avenues of dialogue and mutual understanding between two major revealed religious traditions.
Translation is not a neutral activity but it is a constructive tool that brings new realities into being. This ideologically preoccupied activity has been called for facilitating the colonial operations in the colonies. It has also been deployed by the colonial entrepreneurs to obtain linguistic and anthropological information of the indigenous population of colonized India in nineteenth century. Translation, in colonial context, creates and maintains power relations between the British colonizer and the colonized Indian culture by deploying various discursive strategies. Situated in this perspective, the English translations of Urdu classic Bagh-o-Bahar appear as a rewriting and discursive representation of the Indian colonized culture and the ontological position of the British translators, the purpose of the translation, and the ideological constraints initiated by the target readers influence this rewriting and representation. This study aims at understanding the processes of rewriting and representation of subordinate culture in discourses constructed by the imperial powers and exploring the ways the socio-political context and the ideological constraints of the translator are reflected in the translated texts, investigating the instrumental and ideological role of translated text in colonial situation. It also traces the role of translator (how) in rewriting, and attempts to demystify and decipher the discursive strategies employed by the translators for creating, maintaining and sustaining the power relations between the source culture and target culture.