ورفعنا لک ذکرک
نصیر احمد اخترؔ
نعت وہ لفظ ہے جو اردو ادب میںمحبوبِؐ خدا کی توصیف و ثنا کے لیے مختص ہے۔
نعت کے سلسلے میں پروفیسر ریاض احمد قادر ی کے خوب صورت الفاظ ہیں :
’’نعتِ رسولِؐ مقبول درود شریف کی شعری صورت ہے۔‘‘
نعت کے بارے میں ممتاز حسین کی رائے یوں ہے:
’’ہر وہ شے نعت ہے جس کا تاثر ہمیں حضورِ ؐرحمۃ للعالمیں کی ذات گرامی سے قریب لائے‘‘
’’ورفعناکی صدا ‘‘ میں اس عظیم ہستی کے اوصافِ حمیدہ بیان کیے گئے ہیں جن کی توصیف میںخود ربِ کائنات نے فرمایا’’ورفعنا لک ذکرک‘‘۔محبوبؐ خدا کا ذکر،چاہے درود کی صورت میں ہو یا نعت کی ،دراصل ورفعنالک ذکرک کی تفصیل ہے ۔
نعت کسبی نہیں وہبی ہے۔نعت کا شعر اس وقت ہی زبان کو معطر کرتا ہے جب دل حبِ مصطفیؐ سے لبریز ہو۔محمد عرفان علی خوش نصیب ہیں کہ ان کا نام بھی مقصودِ کائنات کے ثناخواں اور ثنا گو کی فہرست میں شامل ہے۔ خوب صورت شخصیت کے مالک ،عشقِ مصطفیؐ سے مالا مال ہیں۔نعت کی سعادت خدا کی خاص عطا ہے۔ اس لطف و کرم کے بارے میں محترم طالب حسین کوثری نے کہا ہے۔
ہر سخنور کو کہاں ہوتی ہے توفیقِ ثنا
ہاں مگر جس پر خصوصی ہو نِگاہِ مصطفیؐ
نعت کے لوازمات میں سے محبوبِؐ خدا سے والہانہ محبت بنیادی حیثیت رکھتی ہے۔جو شاعر جتنارسول ؐ خدا کی محبت سے سرشار ہو گا۔اس کے کلام میں اتنا ہی سرور و کیف زیادہ ہو گا۔جناب محمدعرفانؔ علی کی نعتوں میں جو کیف و سرور نظر آرہا ہے وہ محبت ِمصطفیؐ کا ہی ثمرہے۔ان کے دل میں آپؐ سے والہانہ محبت کا جذبہ پوری آب و تاب سے کار فرما ہے ۔یہ خاص نعمت ایک تو خدا کی دین ہے دوسرا ان کے والدِ محترم محمد حسین صاحب بھی...
Self-concept refers to the domain of self-descriptions that have self-evaluative connotation. Though many researchers embarked in the study of self-concept, and some even developed tests that measured self-concept, majority of these instruments had methodological and theoretical problems due to lack of systematic instrument development and presentation. The objective of the study is to develop a reliable and valid alternative approach to measuring the self in a semi-structured undisguised comics-type test that directly accounts for the way college students consider their choices of superheroes’ traits that characterizes their own. A preliminary survey on self-concept, in a form of open-ended statements was conducted to five hundred ninety-eight (598) college students of selected schools in Manila and Bulacan to know how college students see themselves indicatory of their self-concepts. Results of which, were collated to form the preliminary form. The preliminary form of the SCSS was administered to five hundred ninety-five (595) college students of different universities and colleges. Eighty-eight (88) items under eight (8) components were subjected to item analysis by identifying factors through a series of exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). Descriptive results were also calculated, as well as the exact reliability coefficient through split-half and Cronbach’s alpha. For the validity, content analysis was applied using two groups of experts who ascertain the suitability of each item in terms of content, relevance, clarity, appropriateness and their representations. They include three (3) experts who have a long experienced in comics industry and another three (3) experts in the field of college students’ self-concept formation. From the total of 88 items, 30 items were eliminated. However, the items that constitute the final form of the SCSS was concentrated into 55 items under six (6) factors upon post-analysis consideration. Statistical analysis revealed that the experts’ ratings were consistent and has high reliability with a generated r value of.894. The SCSS final form was administered to 809 respondents following the same procedures that were used for the preliminary form. The test scores were subjected to reliability facility, such as Alpha Coefficient and Split-Half, computing the reliability coefficients of the final form. Validity was established through convergent analysis, tested in a sample of 419 respondents who took the Tennessee Self-Concept Scale (TSCS: 2) Adult Form. The test was found to have high reliability with r =.792.
Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal The present research aims to explore the translated text as an incident or site of manipulative literature. Manipulation is reflected as an intention in Translation Studies. Translation Studies have been recognized as a flourishing and successful field of knowledge by scholars of linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and the like. These fields contribute theoretically to Translation Studies. The researcher has selected translation/s of the indigenous text as Source Language text created by Doctor Muhammad Iqbal in Urdu rendered into English (as Target Language text) by Victor Gordon Kiernan. These literary translations in the poetic form as test cases illustrate the manipulation ideologies dictated by translation theory and/or translatology. The focus is on the linguistic elements that are partially translated and are left un-translated during the act of translation. Such linguistic items appear as borrowings, calque, modulation and adaptation. These linguistic elements serve as tools and become yardstick for manipulation analysis of the translated text. The analysis is brought about with the help of textual and critical discourse analysis of the sample poems. The translated text serves as a premise to draw attention to the apparent lacuna or breach in passing on the (original) meanings during the act of translation. The translation norms as well as the translator’s language are influential in dictating the meaning within a text. A host of indigenous translators who have also done the poetry of Iqbal in English have also been included to explore the aporias, if any, created by the foreign translator (Kiernan). As meaning in a language is always context-bound and situation relevant, there exist a linguistic distance between the source and target languages. Similarly, a cultural distance between the two language communities also exists. That is why, the central function of translation as a powerful shaping force in a socio-cultural political set up is highlighted. The act becomes manipulative yet creative. Manipulation cannot be taken as a bias to condemn the translated literature. It comes up as the evolution of creation of new meanings in distant linguistic and cultural set ups.