Search or add a thesis

Advanced Search (Beta)
Home > Synthesis and Biological Activity Studies of Optically Active 1, 2, 4-Triazolo[3, 4-B]Thiadiazoles and 1, 2, 4-Triazolo[3, 4-B] Thiadiazines

Synthesis and Biological Activity Studies of Optically Active 1, 2, 4-Triazolo[3, 4-B]Thiadiazoles and 1, 2, 4-Triazolo[3, 4-B] Thiadiazines

Thesis Info

Author

Shahbaz Ahmed

Supervisor

Uzma Yunus

Institute

Allama Iqbal Open University

Institute Type

Public

City

Islamabad

Country

Pakistan

Thesis Completing Year

2012

Thesis Completion Status

Completed

Page

vii,79.

Subject

Chemistry

Language

English

Other

Call No: 541.39 SHS; Publisher: Aiou

Added

2021-02-17 19:49:13

Modified

2023-01-06 19:20:37

ARI ID

1676710513327

Similar


Loading...
Loading...

Similar Books

Loading...

Similar Chapters

Loading...

Similar News

Loading...

Similar Articles

Loading...

Similar Article Headings

Loading...

رشید آفریںؔ

رشید آفریںؔ
رشید آفریںؔ(۱۹۳۸ئ۔پ) کا اصل نام محمد رشید ہے۔ آپ محلہ مجید پورہ سیالکوٹ میں پیدا ہوئے۔ایم۔اے اردو پنجاب یونیورسٹی سے کیا۔ آپ بچپن سے ہی شعر و شاعری کر رہے ہیں۔ اکبر لاہوری سے شاعری میں اصلا ح لیتے تھے(۹۰۱) آپ کا شعری کلام ماہنامہ’’حور‘‘ لاہور ماہنامہ’’شمع‘‘،لاہور ماہنامہ ’’ماہِ نو‘‘ لاہور ماہنامہ’’اقدار‘‘ کراچی ماہنامہ’’رابطہ‘‘ کراچی ماہنامہ ’’نئی قدریں ‘‘ حمید آباد ،ماہنامہ’’ادبِ لطیف‘‘ لاہور ،ماہنامہ ’’ادبی دنیا‘‘ لاہور ،ہفت روزہ’’برمنگھم‘‘ برطانیہ، ماہنامہ ’’اوراق‘‘ لاہور اور دیگر ملکی اور بین الاقوامی رسائل و جرائد میں شائع ہوتا رہا۔ ’’وجہ آفریں‘‘ آپ کا پہلا شعری مجموعہ ہے جسے مکتبہ فردوس سیالکوٹ نے ۱۹۷۲ء میں شائع کیا۔ دستِ ساحل‘‘ آفریںؔ کا دوسرا شعری مجموعہ ہے جسے الحمد پبلی کیشنز نے ۱۹۹۵ء کو طبع کیا۔ ’’دامن احساس‘‘آپ کا تیسرا شعری مجموعہ ہے جسے الرزاق پبلی کیشنز نے ۲۰۰۲ء میں شائع کیا۔ ’’فخر دو عالم‘‘ رشید آفریں کا چوتھا شعری مجموعہ ہے جو نعتیہ شاعری پر مشتمل ہے۔
رشید آفریں غزل کے شاعرہیں لیکن غزل کے ساتھ ساتھ انھوں نے نظم ،حمد ،منقبت،سلام ،نعت اور قطعات بھی لکھے ہیں۔ کشمیریات کے حوالے سے خصوصاً ان کی نظمیں دردو غم میں ڈوبی ہوئی ہیں۔ اور کشمیر سے ان کی محبت کی عکاسی کرتی ہیں۔اس کے علاوہ قومی ترانے ،قومی و ملی نظمیںاور بانیانِ پاکستان کے حوالے سے لکھی نظموں میں وطنیت اور قومیت کا واضح اظہار ملتا ہے۔
رشید آفریں ادب میں مقصدیت کے قائل ہیں ان کے ہاں غیر مقصدی ادب کی کوئی اہمیت نہیں ہے۔ ان کی شاعری میں روایت اور جدت کا امتزاج پایا جاتا ہے۔ ان کا لہجہ پر درد اور موثر ہے۔ انھوں نے اپنی شاعری کو پورے سماج کا ترجمان بنایا ہے۔ ان کی نظموں میں روانی و برجستگی اور خلوص فن کی صداقت کی جیتی جاگتی تصویریں نظر آتی ہیں۔محسن بھوپالی رشید آفریں...

اسلامی نقطہ نظر سے ماحولیاتی نظام کی پائیدار ترقی: ایک تحقیقی مطالعہ

In globalization and information age, Sustainable development is a contemporary issue to protect future generations. Islam is not only a religion, but also a guideline for whole life and is based on divine principles of Shari‘a that also address sustainable development to mankind. Indeed many values and principles that have been central to Islam are inclined towards prosperity of people and development of society. On other hand Industrial revolution brought a huge destruction on the earth because in capitalist system people are self concerned rather than society. Islamic social responsibility teaches lesson of unity and called a mankind an ummah (community) and a moderate ummah, who is not allowed to make any mischief on the earth. Everything on the earth is gifted by Allah to the mankind and man is the deputy of Allah and become a steward (khal┘fah) for the earth, now it is his responsibility to save the world from any harm. The main objective of this research is to present the principles and applications of Islam in sustainable development debate especially on ecological aspect.

A Study of Lexico-Semantical Peculiarities of Translation of the Scientific and Technical Text form Urdu to Russian

A Study of Lexico-Semantical Peculiarities of Translation of the Scientific and Technical Text form Urdu to Russian Translation of scientific and technical text is a multidimensional and multifaceted process determined by the System and norm of the two languages involved. It is not only dependent on the two cultures and the communicative situations, but also directly dependent on the referential situation and the functional parameters, of the source / target text. The process of translation is not only a speech act, but also an act of cross-cultural communication and this fact is borne out by the interdisciplinary status of translation studies and its close link with contrastive and text-linguistics; socio and psycholinguistics and semiotics. The 21st century witnessed the emergence of scientific and technical translation as an independent field of study on the international level. The Intercultural and Intercontinental communications made it mandatory for human beings to understand scientific, technical and environmental issues in the world, and to leave their cocoons behind. It only served to underscore the significance that translation studies was to hold in the times to come. There is hardly a Translator or an Interpreter today who has not to deal with translation of scientific and technical materials. Translation of technical text puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of Source Text. He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference. When new words come into being to denote news object or phenomena, they naturally cannot have regular equivalents in another language. Such equivalents may only gradually evolve as the result of extensive contacts between the two nations. Therefore the translator coming across a new coinage has to interpret its meaning and to choose the appropriate way of rendering it in his translation. It has been observed that many phenomenon, words and terminologies of Urdu language have no regular equivalents, and a number of techniques has been suggested for transformation of such units of translation in Russian. New words are coined in the language to give names to new objects, or phenomena which become known to the people. Thus, research has been conducted in the background of the ever changing in scientific and technological scenario. The fast-track changes and rapid breakthrough in almost all fields in science and technology has made it mandatory for technical and scientific texts to translate into languages, other than the one in which the study or work has been conducted. Selecting this area to work in, the researcher has tried to focus on the problems encountered during the translation of technical and scientific texts from Urdu into Russian. The researcher is seemed mindful of the magnitude of the task, and has therefore delimited the study to focusing on the lexico-semantic peculiarities of translation of scientific and technical text from Urdu into Russian. Russian and Urdu are difficult languages to learn/teach, yet the geographical proximity has made it important for learners and teachers to recognize and identify the issues involved in translating the text. The major problems, in rendering Urdu scientific/technical texts into Russian, lie in the domain of lexico-semantics. Thus, the researcher has made a comparison of the two languages. But in keeping with the nature of the study, has focused only on the major differences — the foremost being the fact that Urdu lexicon suffers from a dearth of scientific and technical terminology. These and other points have been discussed in detail in this study. The parameters of the research demand a theoretical framework, and this has been discussed in the preliminary chapters — 1 & 2. Chapter 3 comprises general scientific and technical lexicon; word- building; structure and features of translation of terminological units and ways of translating multi- component terms etc. Chapter 4 deals with the fundamentals of translation, focusing on the contrastive analysis of translation material. The concluding chapter gives the findings and recommends that the study be used to further explore and exploit the Russian market, in order to give a boost to our economy. This study discusses translation studies, from a variety of perspectives and not merely the pedagogical aspects. The nature of the research combined with the significance of the language in the global scenario, makes this study the first of its kind, and the researcher, without idle boasting, is hopeful that he has begun to set a new trend in Pakistan. Hopefully, this study would be utilized to its utmost and in the spirit in which it has been conducted.