Search or add a thesis

Advanced Search (Beta)
Home > The Mystic Poetry of Bannu Division

The Mystic Poetry of Bannu Division

Thesis Info

Author

Hidayat Ullah

Department

Pakistan Study Centre

Program

MA

Institute

University of Peshawar

Institute Type

Public

City

Peshawar

Country

Pakistan

Degree Starting Year

2011

Degree End Year

2013

Subject

Pak Studies

Language

English

Added

2021-02-17 19:49:13

Modified

2023-01-06 19:20:37

ARI ID

1676710858908

Similar


Loading...
Loading...

Similar Books

Loading...

Similar Chapters

Loading...

Similar News

Loading...

Similar Articles

Loading...

Similar Article Headings

Loading...

چودھری سبط محمد نقوی

آہ! جناب چودہری سبط محمد نقوی
۱۸؍ فروری ۲۰۰۵؁ء کو جناب چودہری سبط محمد نقوی بھی داغ مفارقت دے گئے، وہ ۷۹ برس کے تھے، انتقال سے چند ہفتے پہلے سڑک کے ایک حادثے میں شدید زخمی ہوگئے تھے، علاج کے لیے لکھنو میڈیکل کالج میں داخل ہوئے اور کسی قدر شفایاب ہوئے تو لکھنو میں اپنی رہایش گاہ پر آگئے، ایام عزا شروع ہونے سے پہلے عشرہ مجالس میں شرکت کے لیے اپنے آبائی وطن اکبر پور چلے آئے، ایک رات اچانک طبیعت زیادہ خراب ہوگئی اور دسویں محرم آنے سے پہلے ہی انتقال فرماگئے۔
مرحوم کی تعلیم و تربیت لکھنو میں فرقہ امامیہ کی درس گاہوں میں ہوئی تھی، وہ اس فرقہ کے اکثر معروف و ممتاز خاندانوں سے بہ خوبی واقف تھے، اکثر عماید و مشاہیر علما کے صحبت یافتہ تھے، لکھنو اور اودھ کے اکثر علمی، تعلیمی، دینی، ادبی اور سیاسی حلقوں میں وہ مقبول و متعارف تھے، اہل تسنن سے بھی ان کے تعلقات تھے اور ان کے اصحاب علم کے قدر شناس تھے، مرحوم کی نماز جنازہ دونوں فرقوں کے اماموں نے پڑھائی، مولانا شبلیؒ کے بڑے مداح اور عظمت شناس تھے، مولانا نے موازنہ انیس و دبیر لکھا تو شیعوں اور سنیوں کا بھی ایک طبقہ ان سے بہت برہم ہوا لیکن مرحوم سبط محمد صاحب مولانا کے ہم نوا تھے جس کا برملا اظہار اپنی تحریروں اور ملاقاتوں میں کرتے تھے، دارالمصنفین سے بھی والہانہ تعلق رکھتے تھے اور اس کے معتدل روش کو بہت پسند کرتے تھے، جناب سید صباح الدین عبدالرحمن مرحوم، مولوی حافظ عمیر الصدیق اور راقم سے بہت مخلصانہ تعلق رکھتے تھے، اپنے علمی و تحقیقی کاموں کے سلسلے میں یہاں تشریف بھی لاتے تھے، ۱۹۷۰؁ء کی دہائی میں غالباً پہلی بار یہاں تشریف لائے تو قریباً ایک ماہ قیام کیا اور جانے کے بعد...

ORGANIZATIONAL ORGANIZATIONAL CULTURE OF EDUCATIONAL INSTITUTION IN INDONESIA ORGANIZATIONAL CULTURE OF EDUCATIONAL INSTITUTION IN INDONESIA

Organizational culture is defined as the underlying beliefs, assumption, values and ways of interacting that contribute to the unique social and psychological environment of an organization. There are two types of culture, i.e. Material culture and non-material culture, which had been organized and maintained according to the needs of human being. Source of the culture is originated from the product of human being’s thought. Human being itself is a unique individual whose behaviour influenced by many variations and shapes of culture in society. As for the object of organizational culture in educational institution, it included quality, achievement, and professionalism which can be  developed by educational institution.

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal The present research aims to explore the translated text as an incident or site of manipulative literature. Manipulation is reflected as an intention in Translation Studies. Translation Studies have been recognized as a flourishing and successful field of knowledge by scholars of linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and the like. These fields contribute theoretically to Translation Studies. The researcher has selected translation/s of the indigenous text as Source Language text created by Doctor Muhammad Iqbal in Urdu rendered into English (as Target Language text) by Victor Gordon Kiernan. These literary translations in the poetic form as test cases illustrate the manipulation ideologies dictated by translation theory and/or translatology. The focus is on the linguistic elements that are partially translated and are left un-translated during the act of translation. Such linguistic items appear as borrowings, calque, modulation and adaptation. These linguistic elements serve as tools and become yardstick for manipulation analysis of the translated text. The analysis is brought about with the help of textual and critical discourse analysis of the sample poems. The translated text serves as a premise to draw attention to the apparent lacuna or breach in passing on the (original) meanings during the act of translation. The translation norms as well as the translator’s language are influential in dictating the meaning within a text. A host of indigenous translators who have also done the poetry of Iqbal in English have also been included to explore the aporias, if any, created by the foreign translator (Kiernan). As meaning in a language is always context-bound and situation relevant, there exist a linguistic distance between the source and target languages. Similarly, a cultural distance between the two language communities also exists. That is why, the central function of translation as a powerful shaping force in a socio-cultural political set up is highlighted. The act becomes manipulative yet creative. Manipulation cannot be taken as a bias to condemn the translated literature. It comes up as the evolution of creation of new meanings in distant linguistic and cultural set ups.