پاکستان سے محبت
نحمدہ ونصلی علی رسولہ الکریم امّا بعد فاعوذ بااللہ من الشیطن الرجیم
بسم اللہ الرحمن الرحیم
معزز اسا تذہ کرام اور میرے ہم مکتب ساتھیو!
آج مجھے جس موضوع پر لب کشائی کی دعوت دی گئی ہے وہ ہے:’’پاکستان سے محبت ‘‘
صدرِذی وقار!
محبت ایک ایسا لفظ ہے جس کے معانی کی خوشبو سے گردونواح کی فضاء معطر ہو جاتی ہے، جس کی بارش کے قطرے نفرت، حسد، بغض کی دھول کو ختم کر کے نکھار پیدا کر دیتے ہیں، جس سے معاشرے میں موجود عداوت ، عصبیت ، اقرباء پروری کے کھلیانوں میں موجود غلاظت کے ڈھیروں سے اُٹھنے والی سرانڈ کاو جود ختم ہو جاتا ہے ،محبت کی آبیاری سے نشوونما پانے والے گلستان جنت کا نمونہ پیش کرنا شروع کر دیتے ہیں اور ہر سو سبزہ ہی سبزہ نظر آتا ہے جو ایک نیک شگون تصور کیا جا تا ہے۔
جنابِ صدر!
میں پاکستان سے محبت کیوں نہ کروں!یہ تو میرے آباؤ اجداد کی کاوش ہے، میں اس کے گلی کوچوں کو حرز جاں کیوں نہ بناؤں یہ تو میرے اسلاف نے اپنی جانوں کا نذرانہ پیش کر کے حاصل کیا ہے، مجھے اس کی فضاؤں سے، مجھے اس کی ہواؤں سے، مجھے اس کے گلستانوں سے، مجھے اس کے بیابا نوں سے، مجھے اس کے کھیتوں کھلیانوں سے، الغرض مجھے اس کے ذرے ذرے سے پیار ہے۔
معزز سامعین!
پاکستان میراوطن ہے، پاکستان میر ا دیں ہے، پاکستان میرا گھر ہے، پاکستان کی مٹی مجھے جان سے بھی زیادہ عزیز ہے، ایسا کیوں نہ ہو، میں مسلمان ہوں میرا ایمان ہے کہ وطن کی محبت ایمان سے ہے۔ وطن سے محبت کر کے، پاکستان سے محبت کر کے جہاں میں بحثیت انسان اپنا فرض ادا کر رہا ہوں وہاں اپنادینی فریضہ بھی پورا کر...
Force Conversion is adaptation of a different religion or irreligion under duress. Some who have been forced to convert may continue, covertly with the beliefs and practices originally held, while outwardly behaving as converts. At many places the Orientalists put the statement that Islam basic purpose is to establish sovereignty throughout the globe and its primary purport deals with ‘authority’, ‘political’ and ‘economic’ matters for which it also used force for the implementation. Although it is an erroneous statement as Islam’s basic purport is religious, pure and simple; it deals with other social issues. While Islam stressed upon free will and there is no restriction in accepting other religions. As other religions are not in pure form now and Islam is being preserved by Allāh, so it teaches to submit oneself to the Will of Allāh. The early converts to Islam were the Prophet (peace be upon him) close friends Abu Bakr (may Allāh be pleased with her) and his family members in which his faithful wife Khadija (may Allāh be pleased with her), his cousin Ali were on the top, sand his slave Zayed. None of them argued and accepted Islam immediately. Among them Abu Bakr (peace be upon him) enjoyed prominent place among Arabs and with his influence five people accept Islam in which Sa’ad, Zobeir, Talha, Othman and Abd-al-Rahman who were member of prominent families. Abdul Rahman converted four people of his family. Likewise Bilal (may Allāh be pleased with her) was the first slave, ransomed by Abu Bakr (may Allāh be pleased with her). These early converts of Islam were men of piety and dignity.1
ABSTRACT STYLISTIC AND COMMUNICATIVE DIMENSIONS IN TRANSLATIONS OF SŪRAH YĀSĪN INTO ENGLISH A matter of great concern is that the universal Message of the Qur’ān could not be effectively communicated throughout the world through English translations. This challenging task has been treated lightly. The present study envisages a blending of linguistics and the Qur’ānic translations into English, relatively an unattended area of research. Linguistic stylistic analysis of the Qur’ānic translations’ is the subject matter of the study. The interaction between the two is very essential for better translations of the Qur’ān, deviating from the traditional literal and dictionary translations. A linguistic study of the Qur’ānic translations seems extremely fascinating, for, the translator may reap its fruit in the form of effective communication and comprehension of the Qur’ānic Message. The study in hand is a humble attempt to make the two disciplines shake their hands in the field of the Qur’ānic translations, by analyzing linguistically various translations of Sūrah Yāsīn into English as an epitome. The work will certainly encourage further studies in the field of the Qur’ānic translations and comparative linguistics. It may however, be pointed out that it is almost impossible to translate in entirety the thematic, stylistic and rhetorical standards of a Divine revelation. Hence the study will go to the extent that it can.