المبحث الرابع: الفراق
قصيدة (لنفترق)([1]) لنازک الملائكة
لنفترق الآن ما دامَ في مقلتینا بریق
وما دام في قعر کأسي وکأسک بعض الرحیقُ
فعمّا قلیلٍ یطلُّ الصباح ویخبو القمر
ونلمح في الضوء ما رسمتُہ أکفُّ الضجر
علی جبھتینا
وفي شفتینا
وندرک أن الشعور الرقیق
مضى ساخراً وطواہُ القدر
* * *
لنفترق الآنَ ، ما زالَ في شفتينا نغَم
تكبّر أن يكشفَ السر فاختار صمتَ العدَم
وما زال في قطراتِ الندى شفةٌ تتغنّى
وما زال وجهُكَ مثلَ الظلامِ له اَلف معنى
كسته الظلال
جمال المُحال
وقد يعتريهِ جُمُود الصنَم
إذا رفع الليلُ كفيّه عنّا
* * *
لنفترقِ الآن، أسمع صوتاً وراء النخیل
رھیباً أجشّ الرنینِ یذکّرني بالرحیلُ
وأشعر کفیک ترتعشانِ کأنّک تُخفي
شعورَک مثلي وتحبس صرخۃَ حُزنٍ وخوفِ
لم الإرتجاف؟
وفیم نخاف؟
ألسنا سنُدرک عما قلیل
بأن الغرام غمامۃ صیف
* * *
لنفترق الآن، کالغرباء، وننسی الشّعور
وفي الغد یشرقُ دھرٌ جدیدٌ وتمضي عصور
وفیم التذکّر؟ ھل کان غیرُ رؤیً([2]) عابرة
أطافت ھنا برفیقین في ساعۃٍ غابرة؟
وغیرُ مساء
طواہُ الفناء
وأبقی صداہُ وبعض سطور
من الشعر في شفتي شاعرة؟
* * *
لنفترق الآن، أشعر بالبرد والخوفِ۔ دعنا
نغادر ھذا المکان ونرجع من حیثُ جئنا
غریبین نسحبُ عبء ادّاکارتنا الباھتہ
وحیدین نحمل أصداء قصتنا المائتۃ
Since the inception of Islam, the translation of Quran’s meanings into other languages has always been an incessant need of the non-Arab Muslims. Although there are contrast views of Muslim scholars about the translatability and untranslatability of Quran into other languages for its innate miraculous meanings, tremendous efforts have been made, throughout the history, to make Quran easy for general public. Urdu is one of those languages in which Quran has been translated since Islam has brightened horizon of the sub-Continent. This research deals with the shortest Surah of Quran that contains plethora of meanings and rhetorical secrets with least letters, words and sentences. The research paper comprises of: Eloquence of al-Kawthar hinting the hidden semantic meanings. The problems of translating this chapter keeping in view to encompass the meanings of semantic eloquence during its translation. The researcher has confined the study to four Urdu Translations: Translation of Sheikh Abdul Qadir, Translation of Sheikh Ashraf Ali Thanwi, Translation of Sheikh Ahmed Raza Khan Barelvi Translation of Sheikh Abdul Majid Derya Abadi). The article deals with highlighting the difference between rhetorical miracles in the Qur’anic text and the shortcomings of its translations in an explanatory table and the research work comes to end with valuable results and suggestions.
Cryptography, watermarking and steganography are among the rapidly emerging techniques pertaining to sustain, authenticate, and exhume the hidden data, especially when it is transmitted over a public network/channel. In cryptography, the message is executed and encrypted artistically that the intended message becomes incomprehensible. Whereas, water marking technique conceals the data in some cover file quite tactfully that the data engrossed in the host signal/ entity becomes imperceptible which is likely to be authenticated later on. Likewise, steganography approach veils the data in the cover signal indistinctly to deflect the interception of undesired user. The exchange of encompassed message by cryptographic system may create suspense for the intruder. But, contrary to it, in steganography the user is less attracted to the hidden information. Therefore, the harmonization of both of these technologies can produce invisible higher level of message protection. In this dissertation, the problem of imperceptibility, data rate and robustness is formulated and different approaches are proposed and investigated to solve it. In first approach, a novel technique to embed information into the audio signals is proposed. In this regard, the set of all possible values of amplitudes of audio signals are termed as “audio sample space”. An algorithm is proposed to subdivide this sample space into subspaces and the information was embedded into these subspaces. On the other hand, an algorithm for decoding on receiver side is also proposed. The algorithm has the capability to work on real time systems and provide sufficient security at commercial level. The amount of imperceptibility achieved is, quite a distinct viii benefit concerning perceptual evaluation of speech quality (PESQ). In second approach, an innovative steganography technique has been engineered named as weighted pattern matching (WPM) which is utilized to collaborate the lifting wavelet transform. The message bits are insert in the indistinguishable places that are picked from the coefficients of detail sub-bands by taking edge of the proposed WPM technique. WPM captures the correlation between the message data block and detail coefficients help us to configure the exact location that can contain the data block invisibly. The ultimate results of the experiment exhibit that the WPM technique enhances invisibility significantly in addition to lossless massage retrieval. In third approach, another sustained efficient, imperishable approach brimmed of heavy payload, named compressive weighted pattern matching (CWPM) has been invented and applied. CWPM technique has been born from the combination of compressive sensing (CS) with WPM. Use of CS provides the higher level of security and bigger payload by means of compression and encryption. CWPM holds the position where data block can be embedded on the basis of a weighted correlation. Our engineered techniques have been compared with the well-known steganography elaborated in literature review. The results ingenuity proves that all designed models are far better firm and ingratiating.