سی حرفی ۔۵
(رسال پور۱۹۹۵)
الف
الٰہی میل ماہی نوں رو رو جندڑی ہاری میں
خاک گھتی سر جامے پھاڑے، پھر دی نت آواری میں
میت نہ ملیا وچ اڈیکاں، رہندی کرماں ماری میں
آکھ حنیف نہ ملیا ماہی، روواں کر کر زاری میں
ب
برے دن مول کسے تے آون نہیں جدائیاں دے
کھلیاں زلفاں گلیاں دے وچ پھردی وانگ سودائیاں دے
جھلی کملی دنیا آکھے مہنے اکھیاں لائیاں دے
آکھ حنیف نہ ملیا ماہی، ڈاہڈے پھٹ جدائیاں دے
ت
ترازو لگا ہوسی عملاں والے ترسن گے
نیک کمائیاں کرسن جیہڑے، بھج جنت نوں وڑسن گے
جنہاں ہوسی خلق ستائی ، آن فرشتے پھڑسن گے
آکھ حنیف شفاعت ساڈی، آپ محمدؐ کرسن گے
ث
ثالث وچ پیار اساڈے ، صدق یقین صفائی اے
جان حوالے ، واگ وفا دی، سجناں ہتھ پھڑائی اے
ہو ہو عاجز نیوں لگایا، کیتی نہیں وڈیائی اے
یار حنیف نمانا روندا، سنجاں بے پروائی اے
ج
جہانوں اینویں جاسی جس نہ عشق کمایا اے
حسن بازار لگا اے دنیا، عشق سوداگر آیا اے
عشق مجاز حقیقی بھانویں، ہوندا نہیں پرایا اے
ویکھ حنیف عشق دے اندر، سب کجھ داء تے لایا اے
ح
حاصل کجھ نہ ہویا ہرگز پھر وی بازی جیتی اے
جیہڑی ہار محبت اندر، اوہ بنیاد پریتی اے
مزہ وصل دا دگنا ہویا، پیار پیالی پیتی اے
یار حنیف نہیں پچھے پلٹے، جند قربان چا کیتی اے
خ
خبر نہ دلبر مولے، ساہ لباں تے آیا اے
وقت نزع دے موت آسانی، چا دیدار کرایا اے
روز میثاق دے بول ’’بلا‘‘ دا وعدہ یار نبھایا اے
یار حنیف دی جان پرائی ، اینویں ایہہ وڈیایا اے
د
دکھاں دی دھرتی ایتھے، دکھ سکھ ساجھا جرنا ایں
رل کے کھانا، رل کے رہنا، رل...
As all of know that start of the revelation of Holy Qur’ān started with imperative form of the verb as it is ended with like that. This shows that the imperative mood is one of the most magnificent topics of an Arabic language، particularly in the Qur’ān context. According to the opinion of the major scholars، both the commencement and conclusion of the Holy Qur’ān were in the imperative mood. Thereupon، the scholars of Arabic language took a keen interest in study of meanings of the imperative mood whether literal or figurative. From the abovementioned point of view the following article attempts to study the meanings of imperative mood، whether they are literal or figurative، and also it endeavors along with its connotations in the light of what is stated in the Holy Qur’ān and Sunn’āh as well as in the sources of Arabic language، to lead those who recite the Holy Qur’ān to the right way، guide them to the truth and to help them in understanding of the secret meanings of Qur’ān.
This Ph.D thesis deals with the phytochemical studies on two species of the genus Heliotropium of Pakistani origin. The thesis is divided in to two parts: Section A deals with the phytochemical studies on Heliotropium eichwaldi that have led to the isolation of a novel compound Furo furan lactone [(4a,6b-dihydroxy-5-(hydroxymethyl)-2a-isopropyl-2-methylhexahydro- 4H-1,3,6-trioxacyclopenta[cd]pentalen-4-one)] 1. The structure elucidation of compound 5 was done by spectroscopic means and confirmed by X-ray crystallographic technique [Firdous S. et al., 2012 a]. In addition to that three known compounds, Heliotrine 4, β-Sitosterol 3-O- β-D-glucopyranoside 5 and β-Sitosterol 6 have also been isolated and characterized from this species. Section B of the thesis describes work on a related species Heliotropium ophioglossum. The phytochemical investigation on this plant resulted in the isolation and characterization of two new compounds Ophiamide-A (2S,3S,4R,6E,2̍R)-2-[2''-hydroxypentacosanoylamino]-octadec-6-ene-1,3,4-triol 42 and Ophiamide-B 1-O-β-D-glucopyranosyl-(2S,3S,4R,6E,2̍R)-2-[(2''-hydroxypentacosanoylamino]-octadec-6-ene-1,3,4-triol 43. These two new compounds exhibited potent urease inhibitory activity [Firdous S. et al., 2012 b]. In addition to this eight known compounds have also been isolated and identified for the first time from this species. The known compounds isolated from H. ophioglossum are 2''(4''''-Hydroxyphenyl)-ethyl Lignocerate 44, Glycerol Monopalmitate 45, Methyl 2,4-Dihydroxy Cinnamate 46, 4-Hydroxycinnamic acid 47, 4-Hydroxybenzoic acid 48, 1-Octacosanol 49, β-Sitosterol 3-O- β-D-glucopyranoside 5 and β-Sitosterol 6. The structure elucidation of all compounds involved modern spectroscopic techniques such as MS, 1H and 13C-NMR, IR and UV.