اسلامی عقاید اور دیگر مذاہب
اعتراض نمبر۷۴
ڈریپر صاحب (معرکہ علم و مذہب) میں لکھتے ہیں ، بحیرہ راہب نے بصریٰ کی خانقاہ میں محمد ﷺ کو نسطوری عقاید کی تعلیم دی۔آپ کے نا تربیت یافتہ لیکن اخاذ دماغ نے نہ صرف اپنے اتالیق کے مذہبی بلکہ فلسفیانہ خیالات کا گہرا اثر قبول کیا۔بعد میں آپ کے طرز عمل سے اس امر کی شہادت ملتی ہے کہ نسطوریوں (عیسائیوں کے ایک مذہبی فرقہ کا نام ہے) کے مذہبی عقاید نے آپ پر کہاں تک قابو پا لیا تھا۔( سیرت النبی۔ج ۱ ص۱۱۸)
جواب:بحیرہ راہب والی روایت پیچھے درج ہوئی ہے جس سے کوئی ادنیٰ سا اشارہ بھی نہیں ملتا جس سے ظاہر ہو کہ آپؐ نے راہب سے تعلیم حاصل کی۔ حجر و شجر کا سجدہ کرنا، بادل کا سایہ کُناں ہونا ، مہر ِ نبوت کا ذکر کرنا اور بوسہ دینا، درخت کی شاخوں کا جھک کر آپ پر سایہ کرناوغیرہ یہ وہ باتیں ہیں جو راہب نے کہیں اور سب سے بڑھ کر ببانگ دہل یہ کہا کہ ’’ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے رسول ہیں، اللہ تعالیٰ ان کو تمام عالم کے لیے رحمت بنا کر مبعوث کرے گا اور یہ تمام عالم کے سردار ہیں‘‘ لیکن یہ نہیں کہتا کہ اس کی تعلیم کی ذمہ داری میری ہے ۔میں اسے تعلیم دوں گا ، مجھے ان کی تعلیم کے لیے حکم دیا گیا ہے۔ اس قسم کی کوئی بات راہب نہیں کہتا ‘مگر ادھر مستشرقین ہیں کہ ان کی جان پر بنی ہوئی ہے وہ یہی رٹ لگائے جاتے ہیں کہ اس راہب سے آپﷺ نے مذہب کے اسرار و رموز سیکھے۔اسے کہتے ہیں مدعی سست گواہ چست۔
دوم:آپ ؐ کی اس وقت عمر مبارک قریباََ ۱۲ سال تھی۔ اس عمر کے لڑکے کو راہب نے مذہب کے تمام حقائق اور...
Abu Al-Rab ‘ Sulaymn Bin Msá Al-Kal‘ (565 A. H -- 634 A. H) is a great Srah writer. In this article, his scholarly and personal characteristics, the list of his works, tributes from scholars to his services and scholarly rank of Al-Kal‘ are presented. After presenting his personal features, an introduction and research analysis of his book “AlIktif’ fi Maghz Al-Mutafá wa Al-thalthah Al-Khulaf ’ ” is given. Al-Kal‘ was a great scholar and authentic Srah writer. He got knowledge of Hadth from Abul ‘At’. He attended the lectures of various scholars of Hadth such as Abul Qsim bin Al-Jaysh, Abu Bakr bin Jadd, Abu Abdullh bin Zarkn, Abdullh bin Fakhkhr, Abu Muhammad bin Jamhr, Najbah bin Yahy. Many great scholars of Hadth such as Q Tnas were his pupils and brought his knowledge to far off countries. Al-Kal‘ wrote many books on Hadth and Srah. Ibn Farhn, Abul Abbs and many other scholars have praised and paid tribute to Al-Kal‘ in their works. Main objective of the book under discussion, Al-Iktif’, is to disseminate knowledge of Srah and Hadth prolifically. Al-Kal‘ has kept in mind the caution and the principles of Srah writing derived from the Holy Qur’n. Sulaymn Bin Msá has a great quality of writing Srah books. He can be called a born scholar and a writer. His quest for knowledge took him in different cities and he gained the best of knowledge and intellect that can be seen in all of his writings. He can be called a preserver and a protector of Srah literature. He is considered the most honored and dignified person among the scientific and cultural tradition of Andalusiyah. This article proves his abilities, qualities and excellence of work.
The deployment of English language and its discursive practices entailed the emergence of appropriated English and its counter discursive practices. The postcolonial creative English writers in the invaded and partly in settler colonies nativitized the colonial language in the context of their multi- linguistic,multi-ethnic,multi-culturalandmulti-racialcolonizedexperiences.However,this dissertation is an attempt to focus on the dismantling and appropriating strategies inducted by Bapsi Sidhwa and Arundhati Roy in their narratives in the perspective of the geo-political and socio-linguistics settings of Pakistan and India. Both the novelists’ innovative linguistic and textual practices demonstrated in their texts denote the deconstruction and decolonization of the colonial language and its discursive practices. The induction of their appropriating strategies also implies the deconstruction of the western dominant ideologies as well as the indigenous hegemonic normative practices in the context of their complex colonized experiences. Likewise, both these creative English writers installed the subverting and appropriating strategies like neologism, transliteration, untranslated words, code-switching, code- mixing, translation equivalents and glossing on the linguistic and grammatical format of their mother tongues to foreground the lexico- semantic richness repertoire of their indigenous languages and the lived socio-cultural and geo-political concrete realities. In addition, these novelists employed the linguistic and textual practices to shoulder the weight of their hybridized experiences as the Standard English language and its norms were inadequate to address the hybridity, split identity, multiplicity of languages and variant culture in terms of the non-western settings of Pakistan and India. Consequently, their induction of appropriating textual strategies in their texts; demonstrated the alterity, resistance and difference from the privileged centre of epistemological and ontological norms. Accordingly, the dissertation in the postcolonial discourse theory and appropriation perspective attempts to investigate that the authenticity and purity of Standard English language is unsound and unrealistic. It also demonstrates that the purity of the western culture is based on myth and transcendentalism. The study explores as well that all language is marginalized and hybridized and all culture is intrinsically syncretic. It also substantiates that the nativitizing strategies inducted by Sidhwa and Roy in their texts de-hegemonized the Standard English and its coded referentilaity. Hence, their appropriating linguistic and textual strategies demonstrated in their narratives are also authentic and realistic as these incorporated and carried the ‘lived experiences’ and ‘message event’ rather than to some presumptive fixed referentilaity. Linguistically, the western purists may label Pakistani and Indian appropriated English and its counter discursive practices as mistakes, vernacular, atavistic and primitive but politically these variant englishes have de-marginalized and decolonized the linguistic and cultural hegemony of the metropolitan centre. The study motivates that appropriation of the colonial language is an accessible and trustworthy alternative instrument for the postcolonial creative English writers of Pakistan and India in terms of irreducible and irrevocable cultural syncreticism and linguistic hybridization.