Search or add a thesis

Advanced Search (Beta)
Home > Wiener-Hopf Technique and its Applications

Wiener-Hopf Technique and its Applications

Thesis Info

Author

Memon Mohammad Aslam

Department

Deptt. of Mathematics, QAU.

Program

Mphil

Institute

Quaid-i-Azam University

Institute Type

Public

City

Islamabad

Province

Islamabad

Country

Pakistan

Thesis Completing Year

1986

Thesis Completion Status

Completed

Page

68

Subject

Mathematics

Language

English

Other

Call No: DISS/M.Phil MAT/89

Added

2021-02-17 19:49:13

Modified

2023-02-19 12:33:56

ARI ID

1676716991057

Similar


Loading...

Similar Thesis

Showing 1 to 20 of 100 entries
TitleAuthorSupervisorDegreeInstitute
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
BS
COMSATS University Islamabad, Islamabad, Pakistan
PhD
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
PhD
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
PhD
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
MA
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
PhD
Government College University, Lahore, Pakistan
BSM
COMSATS University Islamabad, Islamabad, Pakistan
BS
COMSATS University Islamabad, Islamabad, Pakistan
BSM
COMSATS University Islamabad, Islamabad, Pakistan
PhD
University of the Punjab, Lahore, Pakistan
PhD
Pakistan Institute of Engineering and Applied Sciences, Islamabad, Pakistan
MSc
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
Mphil
Quaid-i-Azam University, Islamabad, Pakistan
BS
COMSATS University Islamabad, Islamabad, Pakistan
TitleAuthorSupervisorDegreeInstitute
Showing 1 to 20 of 100 entries

Similar Books

Loading...

Similar Chapters

Loading...

Similar News

Loading...

Similar Articles

Loading...

Similar Article Headings

Loading...

مرثیہ: حضرت بابا یونس صابری سرکار

مرثیہ حضرت شاہ محمد یونس صابری سرکار
( آستانہ عالیہ صابریہ ملتان شریف)

تیرا ہے احسان زمانے تھے بابا یونس لکھ ہزار
تیرا قرض ادا نہ ہو سکیا جہڑا ویکھیا سی تساں پہلی وار
اساں خوشیاں دے وچ بھل گئے
تہاڈے باجھوں سوہنیا رل گئے
تساں چھوڑا سانوں جل گئے
اسیں روندے پئے ہاں زار و نزار
در تیرے آکے قرار ملے
تیرے جیا نہ کدھرے پیار ملے
نہ ایہہ جیا کوئی وفادار ملے
گلی کوچہ ڈھونڈیا ہر بازار
کوئی ایڈا قاصد آیا جہدے اگے پیش نہ جاندی اے
مرن توں پہلے مرگئے انہا نوں موت کدے نہ آندی اے
کم ویکھ قضاء قدر دے بناں سجناں سنج ہو جاندی اے
سنجی پئی حویلی سانوں دسدا نہ سوہنا یار

تساں چھڑ کے سانوں ہے کتھے ڈیرا لایا
اساں روندے نیر وہاندے رہے
تہاڈے ہجر فراق اندر اسان رورو ہوش گنوایا
سوہنے مکھ نورانی والی سانوں جھلک دکھا ہک وار
تہاڈے باغ باغیچے تے پھل بوٹے پئے مہکدے ہر ہر جائیں
محفل خانیاں تھیں ذکر اذکار دیاں پیئاں ہون بلند صدائیں
جہڑی راہ وکھالی اسی ٹر دے اسے راہیں
پر تہاڈی جدوں یا دستاندی نین ہوجاندے اشکبار
قادری سائیںؔ یونس بابا جی ٹرگئے پر یاد انہاندی ریہہ گئی
چار چوفیرے پین بھلیکھے پر دل وچ صورت بہہ گئی
ایڈا دکھ وچھوڑے والا نال صبر دے جندڑی سہہ گئی
وچھڑے یار نہ بھلدے بھاویں گزرن سال ہزار

The Risk of Developing Central Line-Associated Bloodstream Infections in Integrated Health Care System of Pakistan-A Meta-Analysis

Studies regarding the prevalence of CLABSIs in Pakistan are limited. However, it is known that healthcare-associated infections are a concern in many low- and middle-income countries, including Pakistan. The present study is aimed to identify the relative risk of developing CLABSIs in the hospital care setups of Pakistan. The risk of biases in included studies was assessed using Cochrane tool parameters. Analysis of results revealed a relative risk of getting CLABSIs is 1.78 (p<0.001) among patients admitted in the hospitals for greater than 72 hours. This shows that the chances of getting infected at the central line site were more than 50% among patients admitted to ICUs in Pakistan. It has been concluded that the relative risk of CLABSIs in the integrated healthcare system of Pakistan is high.   DOI: https: //doi. Org/10.59564/amrj/01.01/003  

An Analysis of English Translation of Khushhal Khan Khattak's Poetry

An Analysis of English Translation of Khushhal Khan Khattak's Poetry The present study investigates the verse to verse translation of Khushhal Khan Khattak's poetry. The source text (ST) comprises of eight selected Pashto poems from the Diwan of Khushhal Khan Khattak. The translation is done into English by Olaf Caroe in collaboration with Evely Howell. The study explores the relationship between the original text and the translation in terms of equivalence which is the core concept in translation studies. It focuses on identification of the norms of translational equivalence observed in the actual practice of translation. It explores as to what extent the form and content of the original text is reproduced /transferred in the translation. The study identifies whether the translators truly understand the source text and are able to convey the author's point of view or they take liberties to adapt the translation to the linguistic and cultural system of the target audience at the expense of deviating from the intent and meaning of the original. As the nature of the study demands, the research method is based on hermeneutics which is an interpretive framework in translation studies. The analytical framework is based on Nida's principles of formal and dynamic equivalence which provide the ground for analysis of translation at both textual and extra textual levels. The study examines how the different, social, cultural and linguistic factors affect the process/ product of translation in terms of its adequacy and accuracy. Moreover, it also focuses on how far the translators' own ideologies and personal prejudices are influential in guiding them in making addition, deletion and adaptation in the source text. And, it tries to identify how far the translation carries the sense and spirit of the original. After analysing the poems it has been found that the translation exhibits equivalence at those places where the text of English translation and Pashto exhibit universal features common to both the languages. However, it has also been found that the poet's feelings, thoughts and ideology, in addition to the social and cultural context in which the poems were produced, have not been transferred in the translation. Consequently, equivalence in verse to verse translation has not been successfully achieved. The analysis has shown that the sense and spirit of the original is partially conveyed in the translation.