دیوانِ یونس فریدی
حمد و نعت
صد شکر سوچ میری بھی تبدیل کچھ ہوئی
صد شکر میرے دل کو بھی ارمانِ نعت ہے
ٰ
حمد
وہ ہے قادر، نہیں ہے اس میں کلام
اُس کے محتاج سب خواص و عوام
وہ سجھائے کمال کی جہتیں
ہے نا! انسان ہر لحاظ سے خام
جا رہا ہے ہر ایک مر کر بھی
باندھ کر جسم پر سفید احرام
ڈھانپ لے گی گناہ گاروں کو
رحمتِ ذوالجلال والا کرام
اے خدائے کریم! یونسؔ پر
رہے قائم سدا ترا انعام
نعت
منبعِ جود و سخا ہے، اُنؐ کی ذات
بے نواؤں کی نوا ہے اُنؐ کی ذات
اُنؐ کی آمد پر ہوا حق کا ظہور
مظہرِ نورِ خدا ہے اُنؐ کی ذات
امتوں میں اُنؐ کی امت ذی وقار
تاج دار انبیا ہے اُنؐ کی ذات
دیدہ ور ہو، آزما کر دیکھ لو!
آج بھی جلوہ نما ہے اُنؐ کی ذات
کیا کرے یونسؔ کوئی اُنؐ کی ثناء
عقل سے بھی ماورا ہے اُنؐ کی ذات
ز
آمدِ خیرالوریٰ، صد مرحبا
خود خدا محو ثنائ، صد مرحبا
نعت گوئی میں ہمارے مقتدی
طائران خوش نوا، صد مرحبا
جن و انساں وجد میں ہیں اک طرف
اک طرف ارض و سما، صد مرحبا
ہے فرشتوں کی زباں پر آج بھی
مرحبا صلی علی، صد مرحبا
ز
اگر درپیش کوئی مسئلہ ہو
نظر سوئے درِ خیرالوریٰؐ ہو
اجل بھی رشک سے دیکھے گی مجھ کو
زباں پر اُس گھڑی یا مصطفٰےؐ ہو
ملے اِذنِ زیارت، اور پھر
وفور شوق میں دل...
Islam is the religion of peace as is evident from the very meaning of the word Islam which is derived from root word \" salam\" meaning peace and obedience. The advent of Islam has been a pannaca for all humanity and, ever since its inception, it has the distinction of contributing more and more to the betterment and progress of humanity. Its statute is crystal clear over all religions and systems. But unfortunately, there has been a systematic campaign to present Islam as a religion of violence. The orientalists who tend to misinterpret Islam by relying on some injunctions without looking into their specific context. The international media, under the influence of Jews, is also spreading a false propaganda. Moreover, certain elements with in Islamic world are also providing ample opportunity for the same. In such circumstances there is a dire need to present the true spirit of Islam but such attempts are lacking in the Muslim world despite that it is one of the major concern, This research paper is an attempt to present Islam in its true spirit in light of holy Quran and Sunnah. It is hoped that it would pave way for further research in the field.
It is a common matter among many languages of the world that a language has an influence on one another, the same as phenomenon of linguistic borrowings is present in all languages and will be as long as different languages and contacts, direct or indirect, between their speakers exist. The term of "linguistic borrowing", according to linguists, means borrowing a word from a donor language, adaptation of this word and incorporating it into a recipient language. Therefore, in Polish language we find 845 words which have been borrowed from Arabic and entered into Polish language indirectly through other languages, such as: French, Spanish or Turkish, or directly through contacts between Arabs and Poles. At first glance at history of Poland and the Arab world it seems there is no cultural or linguistic link between them, nevertheless, in Polish language there are many lexical borrowings from Arabic which have been incorporated since 14th century through trade contacts, wars and settlement of Tatars in Poland. The research study which examines the link between these two languages is very rare due to Poles' lack of proficiency in Arabic, as well as Arabs' lack of proficiency in Polish. That is why, the need of creating a scientific research that describes the process of lexical borrowings from Arabic to Polish language, presents examples of such borrowings and explains the way of their entry into Polish, emerged in my mind. I believe that this research study titled "Arabic words used in Polish language (analytical and semantic study)" is going to be useful for Arab readers to make them realize the link between both languages, as well as it is going to be beneficial for linguists and researchers from both cultures and helpful for students of Arabic and Polish language in understanding the effect which Arabic had on forming Polish language. Linguists of Polish language do not take the issue of Arabic words used in Polish very often. The main Polish linguist who put a lot of effort into examining this topic in detail is Dr. Waclaw Przemyslaw Turek, the orientalist of Jagiellonski. University in Cracow, Poland. He wrote few articles about the adaptation of words borrowed from Arabic and incorporated into Polish language and a dictionary called "Slownik zapoZyczen pochodzenia arabskiego w polszczyinie". (Translation: Dictionary of Arabic loanwords used in Polish language) which is the main source of information on this particular topic in my research. This research study examines the words which have been borrowed from Arabic and are used till now in Polish language in an analytical and semantic way, presents the direct or indirect way of their entry into Polish, shows examples of lexical borrowings from Arabic into Polish with the indication of an Arabic origin word and explains the historical aspect of an adaptation of the borrowed word if known.