۲۔ھل استفہامیہ
جب اللہ تعالیٰ مجرموں کو جہنم میں ڈالیں گے تو پھر اس سے پوچھیں گے۔ارشادِ باری تعالیٰ ہے:
۱-"هَلِ امْتَلَاْتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ "۔[[1]]
"کیا تو بھر چکی اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے۔ "
اس کے دو مطلب ہو سکتے ہیں ۔ایک یہ کہ " میرے اندر اب مزید آدمیوں کی گنجائش نہیں ہے۔ " دوسرے یہ کہ " اور جتنے مجرم بھی ہیں انہیں لے آیئے " پہلا مطلب لیا جائے تو اس ارشاد سے تصور یہ سامنے آتا ہے کہ مجرموں کو جہنم میں اس طرح ٹھونس ٹھونس کر بھر دیا گیا ہے اس میں ایک سوئی کی بھی گنجائش نہیں رہی، حتیٰ کہ جب اس سے پوچھا گیا کی کیا تو بھر گئی تو وہ گھبرا کر چیخ اٹھی کہ کیا ابھی اور آدمی بھی آنے باقی ہیں؟
یہاں یہ سوال پیدا ہوتا ہے کہ جہنم سے اللہ تعالیٰ کے اس خطاب اور اس کے جواب کی نوعیت کیا ہے؟ کیا یہ محض مجازی کلام ہے؟ یا فی الواقع جہنم کوئی ذی روح اور ناطق چیز ہے جسے مخاطب کیا جا سکتا ہو اور وہ بات کا جواب دے سکتی ہو؟ اس معاملہ میں قطعیت کے ساتھ کچھ نہیں کہا جا سکتا ممکن کہ یہ مجازی کلام ہو اور محض صورت حال کا نقشہ کھینچنے کے لیے جہنم کی کیفیت کو سوال و جواب کی شکل میں بیان کیا گیا ہو، لیکن یہ بات بھی بالکل ممکن ہے کہ یہ کلام مبنی بر حقیقت ہو ۔ اس لیے کہ دنیا کی جو چیزیں ہمارے لیے جامد و صامت ہیں ان کے متعلق ہمارا یہ گمان کرنا درست نہیں ہو سکتا کہ وہ...
Library research, namely the authors collect data related to the theory of financing or lending to economically weak entrepreneurs. Field research, namely field research activities, in which the author looks for data that is the object of research, to obtain data the author conducts local observations and direct interviews with the leadership. Observation techniques were carried out by conducting direct observations in the process of distributing credit to economically weak entrepreneurs. Based on the description above, so the authors chose the title "Analysis of Internal Control in Distribution of Farmers Business Credit"
Sociolinguistics Aspects of Globalization and Knowledge Economy: The Effect of English on Urdu Lexicon This thesis studies language change in the Urdu language due to the incorporation of English words. Globalization and its economic counterpart, the knowledge economy, provide the theoretical framework for this study. Embedded in the tapestry of linguistic processes, these socio-economic factors offer a uniquely economic perspective on semiotics. As the global village rids itself of the shackles of Babel, English emerges as the connecting principle of its inhabitants. Enabled by information technologies, the global scale is the new dimension for linguistic interaction. The murky maya of a global world order blurs the spatial boundaries of languages, promoting an exchange of lexical elements. This research focuses on lexical changes in the Urdu lexicon in a global world. The predominantly English origin of the words borrowed by Urdu in the present global phase of its evolution is a continuation of a tradition of lexical borrowing from Persian and Arabic. Languages, embedded in the cultural apparatus of globalization are manifest as "resources". The English language is the non perishable raw material of the knowledge economy. Ushered in by the deepening twilight of capitalist economies, the knowledge economy model is the sustaining principle for developing nations like the home of Urdu i.e. Pakistan. Urdu thus borrows vocabulary from English, the established resource base of the knowledge economy in order to carve a niche' in global economic markets. Content Analysis of two dictionaries is undertaken for the analysis of language change. The global scale emerges from the timeline under which lexical changes are classified. It reveals that the process of language change speeded up post 1947. It is concluded from the findings, that the words which are becoming a part of the Urdu language from English ordain an enriching positivity to its repository. From concepts like "globe", "international", "biography", "award", "imperial", "modernism" to everyday terms like "hand", frock", "dish", "fur", "jelly", "cup", Urdu emerges as a tireless and indefatigable borrower of words from the entire spectrum of the English lexicon. Language change is the resurrecting panacea of the Urdu language struggling to meet the communicative requirements of the 21st century.