مولانا سید محمود
پچھلے دنوں مدینہ منورہ میں مولانا سید محمود صاحب کابھی انتقال ہوگیا۔ مولانا بڑے عالم اورمتقی وپرہیزگار بزرگ تھے۔شیخ الاسلام مولانا سید حسین احمد مدنی کے بردارِ خورد تھے۔اﷲ تعالیٰ نے علم اورتقویٰ کے ساتھ کاروباری سمجھ بوجھ کے باعث دولت وثروت بھی ایسی وافر عطافرمائی تھی کہ اس حیثیت سے بھی سعودیہ عرب میں ان کی شخصیت ممتاز اورنمایاں تھی، وہ طبعاً نہایت مخیر، فیاض اورکشادہ دست تھے۔ہرکار خیر میں پیش پیش رہتے تھے۔پبلک کے علاوہ حکومت پر بھی ان کا بڑااثرورسوخ تھا۔متعدد تعلیمی وصنعتی ادارے ان کی یادگار ہیں۔ اﷲ تعالیٰ آں مر مرحوم کو جنت الفردوس میں مقام جلیل عطافرمائے۔آمین
[اگست۱۹۷۱ء]
The Holy Quran is the first and very important source of Islamic Law. This book was revealed in Arabic language. When Islam spread over the Subcontinent with the passage of time then It was needed to translate this book in the regional languages for the better understanding of Allah's message. The people of this era could not understand the real teaching of Quran without its translation. The Ulema e Ahlesunat (Barelvi) school of thought took participation in the field of Tafseer to convey this holy message to the people of Subcontinent. The intellectual efforts of the scholars of the Ahlesunat (Barelvi) thoughts can be found in every field of Islamic teaching. These Ulema extended their contributions in Islamic teaching through illustration of the Quran. They wrote translations of the Quran in different ages and tried to solve the problems which were raised in this era about Islamic teaching. In this research article the authors analyzed the style of selected Mofasereen of the Ahlesunat( Barelvi's )school of thought
The chief objective of a translation is to convey the meanings of the source text to the target text readership. It is the transfer of the content as well as the textual mood to the possible extent. However, achieving this objective remains a crucial challenge on account of social, cultural and linguistic differences among the people of different colors, religions and geographical regions. Morphological, lexical, phonological, syntactical, stylistic, social, psychological and cultural differences among the languages result cumulatively into a broad range of pragmatic losses during the process of translation. The situation gets more intricate when it is the matter of religious literature, especially, the revealed sacred texts. In this regard, it is deemed highly significant to identify the elements of pragmatic loss in the source text and their respective manifestations in translated texts for the awareness of the translators and readers to curtail the possible distortion of the meaning enshrined in the source text. The present qualitative research aimed at investigating three different English translations (wordfor-word translation, literal translation and running translation with lexical and syntactic expansion) of Sūrah al-Kahf of the Holy Qur’ān. The researcher traced and analyzed the instances of pragmatic losses in these three English translations employing comparative pragmalinguistic model which has been tailored for this study. The findings reveal significant similarities as well as differences in these three translations entailing clear manifestations of pragmatic losses. These pragmatic losses occur in the forms of loss of tense, loss of texture, loss of grammatical category, loss of gender, loss of textual meaning, loss of culture-specific terms etc. Finally, certain recommendations have been made for the contemporary and future translators of the Holy Qur’ān in particular and other religious or non-religious Arabic texts in general.