آپ ؐ بحیثیت مُعلّم
نحمدہ ونصلی علی رسولہ الکریم امّا بعد فاعوذ بااللہ من الشیطن الرجیم
بسم اللہ الرحمن الرحیم
لقد کان لکم فی رسول اللہ اسوۃ حسنہ
صدر ِذی وقار اور میرے ہم مکتب ساتھیو!
آج مجھے جس موضوع پر لب کشائی کی سعادت حاصل ہور ہی ہے وہ ہے:’’آپؐ بحیثیت معلم ‘‘
جنابِ صدر!
’’وہ ہے اسوۂ حسنہ‘‘ اس مختصر وقت میں آپ ؐ کی زندگی کے تمام گوشوں پر روشنی ڈالنانا ممکن ہے میں صرف آپؐ بحیثیت معلم پراظہار خیال کروں گا۔
صاحبِ صدر!
حضورؐ کی سیرت طیبہ پر اگر سرسری نظر ڈالی جائے تو ہمیں وہاں زندگی کی بوقلمونیوں کا ایک حسین و جمیل مرقعّ نظر آتا ہے، وہاں جنگ کی شعلہ بیانیاں بھی ہیں اورصلح کی راحت و رحمت بھی، دشمن نفرت کے انگارے بھی برساتے ہیں اور عقیدت مند اپنی محبت و مودت کے رنگین پھول بھی نچھاور کر رہے ہوتے ہیں۔ ہم نے محبوبِ خداؐ کو حلقہ یاراں میں بھی دیکھا ہے اور حملہ آوروں کے نرغہ میں بھی۔ ہم نے ان کی کاروباری مصروفیتوں کا بھی مطالعہ کیا ہے، اور غارِ حرا میں خلوتوں میں ان کے سوز و گداز کا بھی جائزہ لیا ہے ،ہم نے انہیں اپنے وطن سے بظاہر انتہائی بے بسی اور بے کسی میں ہجرت کرتے بھی دیکھا ہے اور چند سال بعد اس شہر میں فاتحانہ انداز میں داخل ہونے کا منظر بھی ملاحظہ کیا ہے۔ اپنے اہل وعیال کے ساتھ ان کے برتاؤ کا ریکارڈ بھی ہمارے سامنے ہے اور اپنے جاں نثار اور وفا شعار ساتھیوں کے ساتھ حسن سلوک کی تفصیلات بھی ہمارے پیش نظر ہیں۔
جنابِ صدر!
زندگی کے وسیع وعریض میدان کا کوئی کونہ ایسانہیں ہے جہاں حبیب کبریا ؐنے اپنے اسوۂ حسنہ کے حسین و جمیل نقوش نہ چھوڑے ہوں۔ یہ جامعیت، یہ...
In "Fath-ur-Rehman Fi Ithbāt-e-Madhab al-Naumān", Shaykh Abdul Haq Muhaddith Dehalvi collected Ahadith supporting the religion and sect of Imam Abu Hanifa (R.A) and described the differences of the jurists and gave preference to Hanafi School of thought. He has proved through this book that Imam’s sect is in accordance with the Sahih Ahadith and while removing the accusations leveled against Imam Abu Hanifa, he declared that these are the issues on which the contrariness of the hadith was accused but irony of the situation is that Abu Hanifa (R.A) is following the hadith while other jurists explicitly base their intellect and conjecture and the style of the book shows that Abu Hanifa (R.A) is the absolute doer of hadith and Imam Shafi (R.A) uses conjecture and opinion. Moreover, Author speaks on the authenticity of the hadiths which not only support him but also give comfort and consolation to the opposing party. This great book of Hazrat Shaykh Muhaddith (R.A) is unique and unique in its importance, infrequency, style of reasoning, research issues, preference of religion, and hadiths supporting Hazrat Imam Azam Abu Hanifa (R.A) which opens new chapters of coming research. In the said article, an analytical study of his book "Fath-ur-Rehman fi Asbat-e-Madhhab-e-Noman" will be presented which will expose the reality of Imam Abu Hanifa's accusation of being against the hadith and this great effort of Sheikh Abdul Haq will also be brought to light.
The present research aims at exploring translational stylistic features of English texts translated from Urdu fiction; and tracing the stylistic similarities and differences among the English translated fiction, Native English and Pakistani English fiction. It also aims at finding textual dimensions, which shape the translated fiction in a specific way. Style in translation perspective is seen a complex phenomenon, which contributes to the development of discursive structure of a text and the emergence of specific meanings in any writing activity, as translational style gets particular textual features, which make it different from the style of native and non-native writings. This research finds this aspect of stylistic studies significant to be explored specifically in corpus perspective. A corpus of translated English fiction (TEF), Pakistani English fiction (PEF) and native English fiction (NEF) has been developed. The data are analyzed against the research questions of the study by employing Multidimensional Analysis Tagger (acronym as MAT, Version 1.3), a free tagger developed by Nini (2015) available online, that provides the same output as provided by Biber’s tagger. The study finds that several linguistic features are involved in the constitution of translational style, which present it different from the fiction written in native or nonnative English. Translational style of TEF when compared to the style of PEF and NEF, is found to be more; informational, carefully integrated, elaborated, formal, explicit, precise, coherent, has more certainty, shows more literariness, and is less; affective, generalized, intensified, conversational, ambiguous, verbal, depictive, imaginative, emphatic, situation dependent, persuasive, predictable, has general narrative exposition, carries non-abstract information, has low lexical variety. Being Informational and having explicit and non-abstract information are found as the significant textual dimensions of translational style. Furthermore, the findings also draw upon a multiple comparative analysis of TEF, PEF and NEF at five textual dimensions by using ANOVA test for exploring stylistic similarities and differences. This research will help understand the critical role of language in the construction of style and meaning, therefore it will have significance for translation studies scholars and practitioners in the field, especially in Pakistani context. This research will also help the scholars understand the intimate relationship between stylistics and translation studies in corpus perspective.