Search or add a thesis

Advanced Search (Beta)
Home > Synthesis and Characterization of Some Ferrocene Containing Liquid Crystalline Materials

Synthesis and Characterization of Some Ferrocene Containing Liquid Crystalline Materials

Thesis Info

Author

Uzma Nazir

Department

Deptt. of Chemistry, QAU.

Program

Mphil

Institute

Quaid-i-Azam University

Institute Type

Public

City

Islamabad

Province

Islamabad

Country

Pakistan

Thesis Completing Year

2006

Thesis Completion Status

Completed

Page

66

Subject

Chemistry

Language

English

Other

Call No: DISS/M.Phil CHE/664

Added

2021-02-17 19:49:13

Modified

2023-02-19 12:33:56

ARI ID

1676719232730

Similar


Loading...
Loading...

Similar Books

Loading...

Similar Chapters

Loading...

Similar News

Loading...

Similar Articles

Loading...

Similar Article Headings

Loading...

عبد الحمید عرفانی

عبدالحمیدعرفانی
عبدالحمیدعرفانی (۱۹۰۷ئ۔۱۹۹۰ئ) سیالکوٹ کے ایک گائوں مغلاں والی میں پیدا ہوئے۔عرفانی نے چکوال ہائی سکول سے میٹرک کیا۔ سکول کے زمانے میں انھیں ایسے دوست ملے جو بعد میں پاکستان کی ممتاز شخصیات میں شمار ہوئے۔ ان میں ڈاکٹر غلام سرور،کرنل محمد خان،قاضی گل محمد،خواجہ عبدالعزیز اور نیاز محمد خان قابل ذکر ہیں۔ ۱۹۵۶ء میں انھوں نے پنجاب یونیورسٹی سے فارسی میں ڈاکٹریٹ کی ڈگری حاصل کی۔ فارسی زبان میں لکھا گیا ان کا مقالہ’’شرح احوال و آثار ملک الشعرا بہار‘‘ پنجاب یونیورسٹی کی تاریخ میں پہلا مقالہ تھا۔(۴۹۲) عرفانی ۱۹۴۵ء میں بھارت کے شہر دہلی میںمحکمہ تعلیم کی طرف سے ایرانیوں کوا نگریزی پڑھانے پر مامور ہوئے۔ ۱۹۴۹ء میں وہ ایران میں پاکستان کی طرف سے پہلے کلچرل اینڈ پریس اتاشی مقرر ہوئے۔ ۱۹۶۴ء میں حکومتِ پاکستان کے فارن پبلسٹی کے شعبہ میں ڈائریکٹر مقرر ہوئے۔ ۱۹۶۸ء میں وہ آر سی ڈی کے نمائندے کی حیثیت سے ایران میں مقیم ہوئے۔ (۴۹۳) ۱۹۵۵ء میں حکومتِ ایران کی طرف سے ’’نشان سپاس‘‘،اور’’نشانِ ورزش‘‘ عطاہوئے۔۱۹۶۲ ء میں ایران نے ان کی شاعرانہ عظمت کے اعتراف میں ’’نشان رستا خیز ملی ‘‘سے نوازا۔ ۱۹۶۶ء میں حکومت پاکستان نے انھیں ’’ستارہ امیتاز ‘‘ عطا کیا۔(۴۹۴)
خواجہ عبدالحمید عرفانی چار اردو ،بارہ فارسی اور ایک انگریزی کتاب کے مصنف ہیں۔ خواجہ عرفانی کے ’’کلیاتِ عرفانی‘‘ میں اردو فارسی شاعری کو یکجا کر دیا گیا ہے۔ حصہ اردو میں غزلیات، مانولاگ کے تراجم اور قومی نظمیں شامل ہیں۔ عرفانی نے چھٹی ساتویں جماعت میں ہی اردو اور فارسی میں شعر کہنے شروع کر دئیے۔ ڈاکٹر غلام جیلانی برق شاعری میں ان کی اصلاح کرتے تھے۔ وہ انھیں سکول کا سب سے اچھا شاعر سمجھتے تھے۔(۴۹۵) سکول کے زمانے میں عرفانی مولانا حالی اور مرزا غالب سے بہت متاثر تھے۔ عرفانی کی قومی موضوعات پر لکھی گئی نظموں میں حالی کا رنگ...

تطوير الجدارات الإدارية لدى قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة في ضوء متطلبات القيادة الاستراتيجية (تصور مقترح)

هدفت الدراسة إلى التعرف على درجة ممارسة قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة للجدارات الإدارية في ضوء متطلبات القيادة الاستراتيجية، ووضع تصور مقترح لتطوير الجدارات الإدارية لدى قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة في ضوء متطلبات القيادة الاستراتيجية، ولتحقيق أهداف الدراسة استخدم الباحث المنهج الوصفي التحليلي، وقد تم استخدام استبانتين لقياس" الجدارات الإدارية والقيادة الاستراتيجية"، حيث شملت الاستبانة الأولى الجدارات الإدارية، أما الاستبانة الثانية، فشملت متطلبات القيادة الاستراتيجية، وتم توزيع الاستبانة بطريقة عشوائية على (117) من قادة المدارس في المدارس السعودية خلال الفصل الدراسي الأول من العام الدراسي 1442هـ/2021، وتوصلت الدراسة للعديد من النتائج كان من أهمها، وجود علاقة طردية ذات دلالة إحصائية بين درجات تقديرات أفراد العينة لمستوى الجدارات الإدارية لدى قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة, ومتوسط تقديراتهم لمستوى متطلبات القيادة الاستراتيجية، ومن النتائج عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى دلالة ( ) بين متوسطات تقديرات العينة لمستوى متطلبات القيادة الاستراتيجية لدى قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة تعزى إلى متغيرات الدراسة (سنوات الخدمة في مجال العمل، المؤهل العلمي، الدورات التدريبية، وفي الختام قدمت الدراسة بعض التوصيات كان منها ضرورة تعزيز اتجاه قادة المدارس الثانوية بمحافظة بيشة نحو ممارسة الجدارات الإدارية من خلال نشر ثقافة التعاون المشترك بين المعلمين للرقي بالعملية التعليمية.

Translation As Colonial Discourse: A Critique of the English Tranlation of Urdu Classic Bagho Bahar

Translation is not a neutral activity but it is a constructive tool that brings new realities into being. This ideologically preoccupied activity has been called for facilitating the colonial operations in the colonies. It has also been deployed by the colonial entrepreneurs to obtain linguistic and anthropological information of the indigenous population of colonized India in nineteenth century. Translation, in colonial context, creates and maintains power relations between the British colonizer and the colonized Indian culture by deploying various discursive strategies. Situated in this perspective, the English translations of Urdu classic Bagh-o-Bahar appear as a rewriting and discursive representation of the Indian colonized culture and the ontological position of the British translators, the purpose of the translation, and the ideological constraints initiated by the target readers influence this rewriting and representation. This study aims at understanding the processes of rewriting and representation of subordinate culture in discourses constructed by the imperial powers and exploring the ways the socio-political context and the ideological constraints of the translator are reflected in the translated texts, investigating the instrumental and ideological role of translated text in colonial situation. It also traces the role of translator (how) in rewriting, and attempts to demystify and decipher the discursive strategies employed by the translators for creating, maintaining and sustaining the power relations between the source culture and target culture.