ممتاز حسین
ممتاز شیریں پاکستان سے تعلق رکھنے والی اردو کی پہلی خاتون نقاد، تانیثیت کی علم بردار، افسانہ نگار، مترجم اور ادبی مجلے نیا دور کی مدیر تھیں۔ممتاز شیریں 12 ستمبر 1924ء کوہندو پور، آندھرا پردیش، برطانوی ہندوستان میں پیدا ہوئیں۔ ممتاز شیریں کے نانا ٹیپو قاسم خان نے اپنی اس نواسی کو تعلیم و تربیت کی خاطر اپنے پاس میسور بلا لیا۔ اس طرح وہ بچپن ہی میں اپنے ننھیال میں رہنے لگیں۔ ممتاز شیریں کے نانا اور نانی نے اپنی اس ہو نہار نواسی کی تعلیم و تربیت پر خصوصی توجہ دی۔ وہ خود بھی تعلیم یافتہ تھے اور گھر میں علمی و ادبی ماحول بھی میسر تھا۔
ممتاز شیریں ایک فطین طالبہ تھیں انہوں نے تیرہ (13)برس کی عمر میں میٹرک کا امتحان درجہ اول میں امتیازی حیثیت سے پاس کیا۔ ان کے اساتذہ ان کی قابلیت اور خداداد صلاحیتوں کے معترف تھے۔1941ء میں ممتاز شیریں نے مہارانی کالج بنگلور سے بی اے کا امتحان پاس کیا۔1942ء میں ممتاز شیریں کی شادی صمد شاہین سے ہو گئی۔ ممتاز شیریں نے 1944ء میں اپنے شوہر صمد شاہین سے مل کر بنگلور سے ایک ادبی مجلے "نیا دور" کی اشاعت کا آغاز کیا۔ اس رجحان ساز ادبی مجلے نے جمود کا خاتمہ کیا اور مسائل ادب اور تخلیقی محرکات کے بارے میں چشم کشا صداقتیں سامنے لانے کی سعی کی گئی۔ صمد شاہین پیشے کے اعتبار سے وکیل تھے۔ انھوں نے وکالت کے بعد ڈاکٹریٹ کی ڈگری حاصل کی اس کے بعد وہ حکومت پاکستان میں سرکاری ملازم ہو گئے۔ وہ ترقی کے مدارج طے کرتے ہوئے حکومت پاکستان کے بیورو آف ریفرنس اینڈ ریسرچ میں جوائنٹ ڈائریکٹر کے منصب پر فائز ہوئے۔
ممتاز شیریں نے زمانہ طالب علمی ہی سے اپنی صلاحیتوں کا لوہا منوا لیا۔ ان کی سنجیدگی ،فہم و فراست ،تدبر...
The issue of signification in language is as old as man. Structuralism has changed the relation of signifier and signified. According to the modern approach language is not more than a name of cultural codes, in this way, importance has been given to the signifying system rather than meaning. In Islamic intellectual history, a group of Muslim scholars had an opinion of natural relation between word and its meaning. One of them was Abbas b. Sulaiman a Mutazali scholar. But ahl al-Sunnah wa al-Jamat scholars’ have different approach. In short, if we have a belief that a society gives meaning to a word then the approach to Shariah and the Quranic injunctions will be interpreted in the light of societal demands. We will have to admit the authority of time, space and society over meaning of the Quran and Sunnah which is against the teachings of Islam
The chief objective of a translation is to convey the meanings of the source text to the target text readership. It is the transfer of the content as well as the textual mood to the possible extent. However, achieving this objective remains a crucial challenge on account of social, cultural and linguistic differences among the people of different colors, religions and geographical regions. Morphological, lexical, phonological, syntactical, stylistic, social, psychological and cultural differences among the languages result cumulatively into a broad range of pragmatic losses during the process of translation. The situation gets more intricate when it is the matter of religious literature, especially, the revealed sacred texts. In this regard, it is deemed highly significant to identify the elements of pragmatic loss in the source text and their respective manifestations in translated texts for the awareness of the translators and readers to curtail the possible distortion of the meaning enshrined in the source text. The present qualitative research aimed at investigating three different English translations (wordfor-word translation, literal translation and running translation with lexical and syntactic expansion) of Sūrah al-Kahf of the Holy Qur’ān. The researcher traced and analyzed the instances of pragmatic losses in these three English translations employing comparative pragmalinguistic model which has been tailored for this study. The findings reveal significant similarities as well as differences in these three translations entailing clear manifestations of pragmatic losses. These pragmatic losses occur in the forms of loss of tense, loss of texture, loss of grammatical category, loss of gender, loss of textual meaning, loss of culture-specific terms etc. Finally, certain recommendations have been made for the contemporary and future translators of the Holy Qur’ān in particular and other religious or non-religious Arabic texts in general.