ترجمہ کی اصطلاحات
ٹارگٹ لینگوئج:
وہ زبان جس میں ترجمہ کیا جارہا ہے۔
سورس لینگوئج:
اصل زبان جس سے متن لیا جارہاہے۔
مثال:
میاں محمدبخش کی سیف الملوک پنجابی میں ہے تو اس کی سورس لینگوئج پنجابی ہے اور اگر اسے اردو میں ترجمہ کرنا ہے تو ٹارگٹ لینگوئج اردو ہے۔
ٹرانسلیٹریشن:Transliteration
زبان وہی ہو اور رسم الخط دوسرا ہو۔
ٹرانس میوٹیشن Transmutation :
زبان کو کسی نظام کی شکل دینا۔ جیسے تحریری طور پر لکھا ہو کہ سگریٹ نوشی منع ہے تو اس کو تصویری نظام کے ذریعے سے ظاہر کرنا
ٹرانسکرپشن Transcription :
مخصوص اشاروں سے صوتی، معنوی اور لفظی جہت کو ظاہر کرنا
ترجمہ نگاری کے اصول:
• ترجمہ نگار کو ٹارگٹ لینگوئج اور سورس لینگوئج کے بارے میں آگاہی ہونی چاہیئے۔
• دونوں زبانوں کے تلفظ اور معانی سے آشنائی ہونی چاہیئے۔
• دونوں زبانوں کے رموز واوقاف کا پتہ ہونا چاہیئے۔
• دونوں زبانوں کی اصطلاحات سے واقفیت ضروری ہے۔
• دونوں زبانوں کے محاورات اور ضرب الامثال سے واقفیت رکھنا ضروری ہے۔
• اصل مفہوم پہنچانے کی کوشش کرنی چاہیئے۔
• سیاق و سباق اور مصنف کے مزاج کو سامنے رکھنا بہت ضروری ہے۔
٭٭٭٭٭٭
This fact is quite obvious from Quran o Sunnah that Islam is a religion of peace and provides guarantee of protection of life, property and self respect to the all members of society without any discrimination of colour, race and religion. It is the duty of an Islamic State to provide protection to the basic rights of all minorities. Holy Prophetﷺ said: "Beware! Whoever is cruel and harsh to a non-muslims minority, curtailing their rights, overburdening them or stealing from them, I will complain (to God) about that person on the day of judgement." Islam seeks to establish such a society where all citizens of the state enjoy equal rights and religion doesn't become the basis from any discrimination. Islamic law holds both muslims and non-muslims equal and no superiority or privilege is given to the muslims on any ground.
Andalusia (Spain) had been an Islamic centre of knowledge and literature for a long period of time in the
Islamic history. Muslims, not only worked and researched a lot in all fields, but also endeavored and have
done monumentous efforts in the fields of Quranic Orthography (ilmu-rasam). Their efforts are buried in
the books of history, out of sight and waiting for our attention. It is miracle of Quran that it is safe from
amendments, modifications, and alterations; so it is also its miracle that its orthography is safe from
modifications, and alterations. I have made a humble attempt in this dissertation, to elaborate the history
of Quranic Orthography (ilmu-rasam) and have addressed the suspicions raised by orient lists, regarding
efforts of Islamic scholars of Andalusia in this field. Research plan:
This dissertation mainly consists of an introduction of dissertation, and five chapters. Further the
introduction introduces the advent of Islam in Spain; analysis of a short history of Quranic Orthography,
a need and pattern, fundamental question of research and also includes analysis on the previous efforts
made on the subject and further outlines/synopsis of dissertation. The First Chapter deals with the
efforts of scholars of Andalusia relating to Quranic Orthography in the first and second century.
The second Chapter deals with the efforts of scholars of Andalusia relating to Quranic Orthography in the
Third Century. The Third Chapter deals with the efforts of scholars of Andalusia relating to Quranic
Orthography in the Fourth Century. The Fourth Chapter deals with the efforts of scholars of Andalusia
relating to Quranic Orthography in the Fifth Century. The Fifth Chapter consists of evaluation of the
efforts of scholars of Andalusia relating to Quranic Orthography in the First five centuries.
The conclusion consists of the outcomes of Research, bibliography of Primary and secondary sources.