Search or add a thesis

Advanced Search (Beta)
Home > Design of a Synchronous Grid-Pv Interface System

Design of a Synchronous Grid-Pv Interface System

Thesis Info

Author

Muhammad Zahid Ali

Supervisor

Shahrukh Agha

Department

Department of Electrical Engineering

Program

REE

Institute

COMSATS University Islamabad

Institute Type

Public

City

Islamabad

Province

Islamabad

Country

Pakistan

Thesis Completing Year

2017

Thesis Completion Status

Completed

Subject

Electrical Engineering

Language

English

Added

2021-02-17 19:49:13

Modified

2023-01-06 19:20:37

ARI ID

1676720209807

Similar


Loading...
Loading...

Similar Books

Loading...

Similar Chapters

Loading...

Similar News

Loading...

Similar Articles

Loading...

Similar Article Headings

Loading...

ذاتی مفادات اور عناد پر لڑائی جھگڑے

ذاتی عناد اور مفاد پر لڑائی جھگڑے

                ہمارے معاشرے کو آج پہلی ضرورت تو یکجہتی کی ہے۔ خود غرضی، قتل وغارت، لوٹ مار انتشار اور خلفشار کو ختم کرنے کے لیے انسانی یکجہتی کی ضرورت ہے اور اس کے لیے ہمیں اپنے مفاد اور دشمنی کو بھلا کرملک کا سوچنا ہو گا۔ذاتی عناد کی خاطر جب ہم دوسروں کی خوشیوں کو قربان کردیتے ہیں تو گویا ہم اس راستے پر چل نکلتے ہیںجو منزل سے محروم ہے ، کٹھن سفر مقدر بن جاتا ہے۔اس میں کوئی شک نہیں کہ اتحاد،ایمان ، اتفاق اور یکجہتی انسان کی سب سے بڑی طاقت ہے۔ایک کامیاب زندگی گزارنے کے لیے ہمیں اس کو اپنا شعار بنانا ہو گا۔ اس سے ہی تہذیب، وجود اور سماجی نظام نشوونما پاتے ہیں۔مگر اس حقیقت کو جانتے ہوئے بھی کہ اتحاد ہی ہمارا ترقی کی طرف پہلا قدم ہے ہم بدقسمتی سے ایسے معاشرے کا حصہ ہیں جہاں یکجہتی کا فقدان ہے۔خوشیوں سے محروم انسانوں کے مسائل سے قطع تعلقی کی وجہ سے یہ خامی جڑ پکڑتی جا رہی ہے۔

                دنیا کی تمام اقوام و مذاہب میں یہ شرف سب سے پہلے دین اسلام کو حاصل ہے جس نے یکجہتی کا درس دیا ہے۔بلا تفریق اسلام نیانسانی برادری اور مذہب وملت کا وہ نقشہ کھینچا ہے جس پر سچے دل سے عمل کیا جائے تو یہ ذاتی عناد اور مفاد پر لڑائی جھگڑے کرنے والی دنیا جنت کا منظر پیش کرنے لگے۔ ہمیں خود اس بات کا اعتراف کرنا ہے کہ ہم ہی دست  وبازو اور شریک کار ہیں جو انتشار کی وجہ بنے ہیں۔اس معاشرتی پس ماندگی کو ختم کرنا ہو گا اور اس کے لیے بھی ہمیں خود ہی کوشش کرنا ہو گی۔ اقتدار کے نام پر اور دوسروں  سے اختلاف کے چکر...

Women-oriented CSOs in a Fragile State: A Gendered Review of State-Civil Society Imbroglio in Pakistan's History

State-Civil Society relations in Pakistan have seldom been far from problematic and when it comes to Civil Society Organizations (CSOs) working for women empowerment and gender equality the relations with the state become highly adverse. According to several researches gender insensitivity is often an important characteristic of fragile states. In this context, this paper seeks to explore the role of CSOs working for women empowerment in the history of Pakistan and their relationship with the state of Pakistan. It also tends to assess whether an improvement in this relationship can possibly help to diminish the fragility of the Pakistani state. The paper is based on qualitative research with an analytical approach and has been completed with the help of interviews with relevant persons and overview of related material in print and on line.

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal The present research aims to explore the translated text as an incident or site of manipulative literature. Manipulation is reflected as an intention in Translation Studies. Translation Studies have been recognized as a flourishing and successful field of knowledge by scholars of linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and the like. These fields contribute theoretically to Translation Studies. The researcher has selected translation/s of the indigenous text as Source Language text created by Doctor Muhammad Iqbal in Urdu rendered into English (as Target Language text) by Victor Gordon Kiernan. These literary translations in the poetic form as test cases illustrate the manipulation ideologies dictated by translation theory and/or translatology. The focus is on the linguistic elements that are partially translated and are left un-translated during the act of translation. Such linguistic items appear as borrowings, calque, modulation and adaptation. These linguistic elements serve as tools and become yardstick for manipulation analysis of the translated text. The analysis is brought about with the help of textual and critical discourse analysis of the sample poems. The translated text serves as a premise to draw attention to the apparent lacuna or breach in passing on the (original) meanings during the act of translation. The translation norms as well as the translator’s language are influential in dictating the meaning within a text. A host of indigenous translators who have also done the poetry of Iqbal in English have also been included to explore the aporias, if any, created by the foreign translator (Kiernan). As meaning in a language is always context-bound and situation relevant, there exist a linguistic distance between the source and target languages. Similarly, a cultural distance between the two language communities also exists. That is why, the central function of translation as a powerful shaping force in a socio-cultural political set up is highlighted. The act becomes manipulative yet creative. Manipulation cannot be taken as a bias to condemn the translated literature. It comes up as the evolution of creation of new meanings in distant linguistic and cultural set ups.