سِک ماہی دی
جہلم دے دریا دا ٹھنڈا ٹھنڈا پانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
دلبر ساتھوں دور ہے وسدا
ناز ، ادا تھیں دلڑی کھسدا
رستہ رب رسولؐ دا دسدا
آجا در تے چھیتی جے قسمت ازمانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
دلبر دی میں دید دی پیاسی
دلبر باہجھوں رہے اداسی
کدوں اوہ سوہنا مکھ وکھاسی
ہک دن ماہی اِن شاء اللہ دید کرانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
دلبر یار دا شہر سنگوئی
جس دی جگ وچ ریس ناں کوئی
پیر اصغر دی دیو دھروئی
جس نے اُس دا ورد پکایا اوہو مرد گیانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
جہلم شہر ہے بڑا رنگیلا
اوگنہاراں دا اے وسیلہ
اوتھے جان دا کر کجھ حیلہ
عیباں والڑیاں دی تے ہو بخشش جانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
ٹلے جوگی ریت بنائی
رانجھا آیا تلک لگائی
چنڑی رنگدیاں دیر نہ لائی
سجناں ریت قلندری ایہا بہت پرانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
’’ڈھوک رجو‘‘ ہے پنڈ نرالا
جتھے وسدا اللہ والا
میلے دلاں نوں کرے اُجالا
کامل اکمل سوہنا مرشد جس دا فیض روحانی اے
لَے اللہ دا ناں جے کشتی پار لنگھانی اے
In Khyber Pakhtunkhwa the situation of human rights is comparatively worse. Factors affecting human rights in this province include failure to guarantee good governance, growing poverty, illiteracy, violence, terrorism, worsening security, social injustice, political instability, and economic turmoil. These factors have been affecting adversely the human rights. To ensure human rights in the province, the execution of international human rights laws needs to be implemented. It is required to ensure good governance, peace and stability to ensure viable environment, provision of sustainable and quality education and reduce poverty. Unless the favourable environment be provided to the people at large, human rights violations may be continued. This paper attempts to know about the factors affecting human rights in the province and present some solid recommendations and policy options.
ABSTRACT STYLISTIC AND COMMUNICATIVE DIMENSIONS IN TRANSLATIONS OF SŪRAH YĀSĪN INTO ENGLISH A matter of great concern is that the universal Message of the Qur’ān could not be effectively communicated throughout the world through English translations. This challenging task has been treated lightly. The present study envisages a blending of linguistics and the Qur’ānic translations into English, relatively an unattended area of research. Linguistic stylistic analysis of the Qur’ānic translations’ is the subject matter of the study. The interaction between the two is very essential for better translations of the Qur’ān, deviating from the traditional literal and dictionary translations. A linguistic study of the Qur’ānic translations seems extremely fascinating, for, the translator may reap its fruit in the form of effective communication and comprehension of the Qur’ānic Message. The study in hand is a humble attempt to make the two disciplines shake their hands in the field of the Qur’ānic translations, by analyzing linguistically various translations of Sūrah Yāsīn into English as an epitome. The work will certainly encourage further studies in the field of the Qur’ānic translations and comparative linguistics. It may however, be pointed out that it is almost impossible to translate in entirety the thematic, stylistic and rhetorical standards of a Divine revelation. Hence the study will go to the extent that it can.