شعیب قریشی
افسوس ہے کہ گزشتہ مہینہ متحدہ ہندوستان کی ایک اہم شخصیت شعیب قریشی صاحب نے کراچی میں انتقال کیا وہ ہندوستان کے ممتاز رہنماؤں میں تھے، ان کی عمر کا بڑا حصہ ملک و ملت کی خدمت میں گزرا ان کی قومی زندگی کا آغاز مشہور انگریزی اخبار ’’نیوایرا‘‘ کی مضمون نگاری سے ہوا تھا، جس کے وہ بعد میں ایڈیٹر بھی ہوگئے تھے، پھر ۱۹۱۴ء میں جنگ بلقان کے زمانہ میں مشہور انصاری مشن کے ساتھ ٹرکی گئے، ۱۹۲۰ء میں جب وفد خلافت لندن گیا تھا تو وہ وہاں زیر تعلیم تھے، اس لیے وفد کی کاروایوں میں عملی حصہ لیا، اسی زمانہ میں خلافت اورکانگریس کی تحریکیں شروع ہوئیں۔ لندن کی واپسی کے بعد ان میں سرگرمی سے حصہ لیا، ایک عرصہ تک خلافت کمیٹی کے سکریٹری بھی رہے، اور کچھ دونوں گاندھی جی کی غیر حاضری میں ان کے اخبار ’’ینگ انڈیا‘‘ کے بھی ایڈیٹر رہے، حجاز پر سلطان عبدالعزیز آل سعود کے قبضہ کے بعد وہاں کے حالات کی تحقیقات اور اس کے آئندہ نظام حکومت کے بارے میں مشورہ دینے کے لیئے خلافت کمیٹی کی جانب سے جو وفد گیا تھا اس کے ایک رکن شعیب قریشی بھی تھے، پھر نہرو کمیٹی میں مسلمانوں کی نمائندگی کی، مگر اس کی رپورٹ سے انھوں نے اختلافات کیا اور سیاسی زندگی سے کنارہ کش ہوکر ریاست بھوپال میں وزیر تعلیم ہوگئے، اپنے دورِ وزارت میں انھوں نے بہت سے مفید تعلیمی اور مذہبی کام انجام دیئے، ریاست بھوپال کے خاتمہ کے بعد پاکستان چلے گئے، اور مختلف اوقات میں مرکزی حکومت کی وزارت اور سفارت کے عہدوں پر ممتاز رہے، علمی قابلیت اور سیاسی بصیرت کے ساتھ اخلاقی حیثیت سے بھی بہت بلند اور پختہ کیرکٹر کے انسان تھے، ادھر چند سال سے انکا ذکر سننے میں نہیں آتا تھا، ایک دن...
Any translation of the Arabic Qur’an in English or any European language is likely to be imperfect. This is primarily due to the differences in the language, semantics, idiom, style and culture. Almost fifty such translations have appeared in the last fifty years, both by Muslim and other scholars, but none can claim any perfection in imaging the Arabic Qur’an. Nevertheless, there are some that are faithful to word-by-word (literal) or sense-for-sense (free) translation, but most lack the flavor of the Qur’anic essence and image either due to the translating approach, or inadequate understanding of the meaning of Sacred Arabic Text, or constraints of eloquence of the English language. This paper examines eight of the leading translations and draws conclusions relating to the use of translation techniques and literary devices and concepts that add beauty to the eloquence of Arabic Qur’an and makes it a living and literary masterpiece. It is found that the meaning of the lexical expressions have been maintained to a high degree in the process of translation and the use of literary devices has been adequately captured by the selected translations.
Stability of the solution of the multidimensional unilateral obstacle problem with respect to the variations of the coefficients of the corresponding second order partial differential operator is studied in the present thesis. A H ̈lder type stability estimate in the second order Sobolev space of functions is o established for the solution of the elliptic obstacle problem. Rodrigues ([25, 1987]) proved the stability result with respect to bounded external force functions under the nondegeneracy condition. We generalize this result to the case of arbitrary functions belonging to the space Lp (D), p ≥ 2. Further parabolic obstacle problem is studied with different principal parts in the parabolic differential operator and applied to the American put option problem with various local volatility functions. The estimate of the area between the early exercise boundaries through the uniform distance between the local volatility functions is obtained.