مفتی محمد انوار الحق
بھوپال سے مفتی محمد انوار الحق صاحب ایم اے سابق وزیر تعلیم و حال وزیر مالیات بھوپال کی وفات کی افسوس ناک خبر آئی ہے، موصوف صاحب علم اور محب دین تھے، ان کی قلمی خدمات اور تحریری مجاہدات بھی خاص ذکر کے قابل ہیں، تاریخ ابوالبشر، اثبات واجب الوجود اور دوسری مذہبی کتابیں جدیدتعلیم یافتہ طبقہ کے لیے بہت مفید ثابت ہوئیں، عمر بھی علمی و تعلیمی کاموں کی مشغولیت کے باوجود اخیر عمر میں سرکار بھوپال کے مالیات کے صیغہ کو جس خوبی سے سنبھالا، دوست و دشمن ہر ایک نے اس کی تحسین کی، اﷲ تعالیٰ اپنے خزانہ رحمت سے اس علم و عمل کے مجسمہ کو سرفراز فرمائے۔
(سید سلیمان ندوی، جولائی ۱۹۴۰ء)
Goldziher 1850-1921 is a Jewish Orientalist. His interest in the study of Islam took him to the famous Syrian scholar Sheikh Tahir Al-Jazāirī and after spending a long time in his company he moved to Palestine and then to Egypt. Where he benefited from the scholars of Aẓhar University. Among the Orientalists who have formally and fundamentally debated the Qur'anic text and recitations is Gold Poison. He is known for his objections to Hadith and Qur'anic recitations. Dr. Abdul Haleem Al-Najjar, a lecturer at Cairo University, has translated the famous book Muslim Studies of Goldziher into Arabic concerning the different methods and methods of recitation, tafsir, and tafsir of the Holy Quran. This translation was first published by Maktab al-Khanji in Cairo, Egypt in 1955 and reached the hands of the masters of science and literature and became popular. This book is a unique and brand new work of its kind in presenting various topics of the Quran and important aspects of Islamic culture and history in an excellent manner and style. Goldziher proved his meticulous study of the religions of Tafsir al-Islami and his in-depth study of Islam. But there is a difference between a Muslim and a non-Muslim studying Islam, this difference is visible in this book. Goldziher did not describe all the methods of commentary in this book. In addition, the author, like other Orientalists, has erred in interpreting some religious sentiments. Some Muslim scholars call such objections to Goldziher scientific errors. And some see it as part of a deliberate Zionist Orientalist conspiracy. However, the aspects of Tafseer which Goldziher has written about are very important, and much more needs to be written about them. Goldziher's investigation into the Qur'anic text has opened up new avenues for other Orientalists.The said article will present an analytical study of the Qur'anic text, Goldziher's objections to various recitations, and the contents of the book.
A Study of Lexico-Semantical Peculiarities of Translation of the Scientific and Technical Text form Urdu to Russian Translation of scientific and technical text is a multidimensional and multifaceted process determined by the System and norm of the two languages involved. It is not only dependent on the two cultures and the communicative situations, but also directly dependent on the referential situation and the functional parameters, of the source / target text. The process of translation is not only a speech act, but also an act of cross-cultural communication and this fact is borne out by the interdisciplinary status of translation studies and its close link with contrastive and text-linguistics; socio and psycholinguistics and semiotics. The 21st century witnessed the emergence of scientific and technical translation as an independent field of study on the international level. The Intercultural and Intercontinental communications made it mandatory for human beings to understand scientific, technical and environmental issues in the world, and to leave their cocoons behind. It only served to underscore the significance that translation studies was to hold in the times to come. There is hardly a Translator or an Interpreter today who has not to deal with translation of scientific and technical materials. Translation of technical text puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of Source Text. He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference. When new words come into being to denote news object or phenomena, they naturally cannot have regular equivalents in another language. Such equivalents may only gradually evolve as the result of extensive contacts between the two nations. Therefore the translator coming across a new coinage has to interpret its meaning and to choose the appropriate way of rendering it in his translation. It has been observed that many phenomenon, words and terminologies of Urdu language have no regular equivalents, and a number of techniques has been suggested for transformation of such units of translation in Russian. New words are coined in the language to give names to new objects, or phenomena which become known to the people. Thus, research has been conducted in the background of the ever changing in scientific and technological scenario. The fast-track changes and rapid breakthrough in almost all fields in science and technology has made it mandatory for technical and scientific texts to translate into languages, other than the one in which the study or work has been conducted. Selecting this area to work in, the researcher has tried to focus on the problems encountered during the translation of technical and scientific texts from Urdu into Russian. The researcher is seemed mindful of the magnitude of the task, and has therefore delimited the study to focusing on the lexico-semantic peculiarities of translation of scientific and technical text from Urdu into Russian. Russian and Urdu are difficult languages to learn/teach, yet the geographical proximity has made it important for learners and teachers to recognize and identify the issues involved in translating the text. The major problems, in rendering Urdu scientific/technical texts into Russian, lie in the domain of lexico-semantics. Thus, the researcher has made a comparison of the two languages. But in keeping with the nature of the study, has focused only on the major differences — the foremost being the fact that Urdu lexicon suffers from a dearth of scientific and technical terminology. These and other points have been discussed in detail in this study. The parameters of the research demand a theoretical framework, and this has been discussed in the preliminary chapters — 1 & 2. Chapter 3 comprises general scientific and technical lexicon; word- building; structure and features of translation of terminological units and ways of translating multi- component terms etc. Chapter 4 deals with the fundamentals of translation, focusing on the contrastive analysis of translation material. The concluding chapter gives the findings and recommends that the study be used to further explore and exploit the Russian market, in order to give a boost to our economy. This study discusses translation studies, from a variety of perspectives and not merely the pedagogical aspects. The nature of the research combined with the significance of the language in the global scenario, makes this study the first of its kind, and the researcher, without idle boasting, is hopeful that he has begun to set a new trend in Pakistan. Hopefully, this study would be utilized to its utmost and in the spirit in which it has been conducted.