[اہلیہ،مولانا سعیداحمد اکبرآبادی]
میری اہلیہ!اختری بیگم کے انتقال پرملال پرجو دو ماہ کی شدید علالت کے بعد ۳۰ / شعبان المعظم مطابق ۱۴/جولائی کوعصر اورمغرب کے درمیان ہوا۔جن دوستوں، عزیزوں نے برصغیر ہندوپاک اوربیرونی ممالک سے تعزیت کے خطوط و ٹیلگرام بھیجے ہیں اورہندوستان وپاکستان کے جن اخبارات نے تعزیتی نوٹ کے ساتھ اس خبر کوشائع کیاہے اورجن اداروں نے اپنے یہاں اجتماعی ایصال ثواب کااہتمام کیا ہے ان سب کی محبت وہمدردی کاتہہ دل سے نہایت شکرگذار ہوں اوردعاکرتا ہوں جزاھم اﷲ عنی جزاء خیرا۔
ساتھ ہی معذرت اس کی کرنی ہے کہ اس حادثہ نے ذہن وقلم کوجیسے مفلوج کردیاہے، چنانچہ برہان کے زیرنظر شمارہ کے لیے جب نظرات بھی نہیں جاسکے تواپنے ناتمام مضامین کے فائل سے ایک مضمون نکال کر بھرت پورا کر دیا ہے ، اس لیے قارئین کلکتہ کے سفرنامہ اورتبصروں کے لیے معذور تصور فرمائیں۔
[سعید اکبر آبادی، ۷/اگست۱۹۸۰ء]
Islam which is considered the religion and code of life of humanity is also the fore runner of the women rights. It not only restored their last glory as the sacred mother, daughter, wife and sister but also give them equal share in social life and give prime importance to them in decision making. As Islam is the youngest of all human religions therefore all the short comings regarding women rights is fulfilled and given in Islam. This comparative study will analyses the women status in all religions and will compare it with the same in Islam.
The present research aims at exploring translational stylistic features of English texts translated from Urdu fiction; and tracing the stylistic similarities and differences among the English translated fiction, Native English and Pakistani English fiction. It also aims at finding textual dimensions, which shape the translated fiction in a specific way. Style in translation perspective is seen a complex phenomenon, which contributes to the development of discursive structure of a text and the emergence of specific meanings in any writing activity, as translational style gets particular textual features, which make it different from the style of native and non-native writings. This research finds this aspect of stylistic studies significant to be explored specifically in corpus perspective. A corpus of translated English fiction (TEF), Pakistani English fiction (PEF) and native English fiction (NEF) has been developed. The data are analyzed against the research questions of the study by employing Multidimensional Analysis Tagger (acronym as MAT, Version 1.3), a free tagger developed by Nini (2015) available online, that provides the same output as provided by Biber’s tagger. The study finds that several linguistic features are involved in the constitution of translational style, which present it different from the fiction written in native or nonnative English. Translational style of TEF when compared to the style of PEF and NEF, is found to be more; informational, carefully integrated, elaborated, formal, explicit, precise, coherent, has more certainty, shows more literariness, and is less; affective, generalized, intensified, conversational, ambiguous, verbal, depictive, imaginative, emphatic, situation dependent, persuasive, predictable, has general narrative exposition, carries non-abstract information, has low lexical variety. Being Informational and having explicit and non-abstract information are found as the significant textual dimensions of translational style. Furthermore, the findings also draw upon a multiple comparative analysis of TEF, PEF and NEF at five textual dimensions by using ANOVA test for exploring stylistic similarities and differences. This research will help understand the critical role of language in the construction of style and meaning, therefore it will have significance for translation studies scholars and practitioners in the field, especially in Pakistani context. This research will also help the scholars understand the intimate relationship between stylistics and translation studies in corpus perspective.