Translation is not a neutral activity but it is a constructive tool that brings new realities into being. This ideologically preoccupied activity has been called for facilitating the colonial operations in the colonies. It has also been deployed by the colonial entrepreneurs to obtain linguistic and anthropological information of the indigenous population of colonized India in nineteenth century. Translation, in colonial context, creates and maintains power relations between the British colonizer and the colonized Indian culture by deploying various discursive strategies. Situated in this perspective, the English translations of Urdu classic Bagh-o-Bahar appear as a rewriting and discursive representation of the Indian colonized culture and the ontological position of the British translators, the purpose of the translation, and the ideological constraints initiated by the target readers influence this rewriting and representation. This study aims at understanding the processes of rewriting and representation of subordinate culture in discourses constructed by the imperial powers and exploring the ways the socio-political context and the ideological constraints of the translator are reflected in the translated texts, investigating the instrumental and ideological role of translated text in colonial situation. It also traces the role of translator (how) in rewriting, and attempts to demystify and decipher the discursive strategies employed by the translators for creating, maintaining and sustaining the power relations between the source culture and target culture.