سلطان باہوؒ-شخصیت تے فن
جنہاں شاعراں نے پنجابی شاعری نوں اپنے اظہار دا وسیلہ قرار دتا۔ اوہناں دی ابتدا پاک پتن والے بابا فرید گنج شکر نے کیتی تے پھیر اوہناں دی دسی ہوئی راہ تے بہت سارے چل پئے جہناں وچوں اک ناں سلطان باہو دا وی اے۔
سلطان باہو دے ابیات ول نظر مارنے آن تے ایہناں دی مٹھی تے من کچھویں زبان دے نال نال ایہناں دی سرمدی کیفیت پڑھن والے نوں اک انوکھی جیہی روحانی کیفیت توں دوچار کردی وکھالی دیندی اے۔ ایس دی وجہ جانن لئی ساہنوں سلطان باہو دی حیاتی اتے اک اجمالی جیہی نظر پانی پوے گی۔
سلطان باہو شور کوٹ ضلع شورکوٹ جھنگ دے اک پنڈ ’’اعوان ۱۰۳۹ ہجری مطابق ۱۶۲۸ء نوں پیدا ہوئے تے ۱۱۰۶ ہجری نوں ۶۳ ورہیاں دی عمر وچ وصال فرمایا آپ دے والد حضرت بازید بڑے متقی، عالم تے حافظ قرآن ہون دے نال نال مغل فوج دے چنگے عہدے دار سن۔ آکھیا جاندا اے کہ اوہناں دی بہادری پاروں شاہ جہان نے شورکوٹ ضلع جھنگ دے نیڑے اک پنڈ ’’قہرگان‘‘ وچ کوئی ۵۰ ہزار وگھے زمین...
Before the advent of Islam, women were living in worst conditions during the Era of Ignorance. Daughters were buried alive. Women were openly sold in the market. A woman was just a source of enjoyment for males and nothing else. She had no basic rights. Even she had no share in inheritance. In human history, it is Islam that for the first time gave due respect to woman by providing her basic rights and proper status. Islam believes in equality of men and women – ‘Equality’ does not mean ‘to become identical’. Women’s rights in Islam pertain to Spiritual, Economic, Educational and Legal Rights. A woman can adopt any profession, she wants. Thus, she has got full freedom to live a happy and peaceful life. Unfortunately, there are many people who believe that because Islam gives men the right of having authority over their wives, therefore, men are superior to women and that men have priority over women in all matters. The fact is that according to Islamic teachings, men are not superior to women; and so women are not superior to men. There is no gender discrimination in Islam. Allah Almighty states very clearly in the Holy Quran that superior in His eyes are only those who have more taqwa (fear of Almighty Allah).
An Analytical Study of Domestication in V.G Kiernan’s Translation of Muhammad Iqbal’s Poetry into English The researcher has explored the elements of domestication in Kiernan's translation of Iqbal. The study has established the presence of highly structured and complex domestication in Kiernan's translation. Domestication is a translation strategy which seeks to obliterate the linguistic and cultural identity of the source text and re-writes it in line with the norms and canons of the target text. The researcher has also examined the nature and effects of this domestication on the translation. Through a thematic and extended discussion it has been established that there are multiple categories of domestication present in the data such as Anglicization, classificational dislocation, explicitation, omission,ennoblement,qualitativeimpoverishment,distortion,mistranslation,andprosodic domestication. Moreover, in order to give a wider and deeper reliability to the findings, the researcher has also carried out a comprehensive corpus analysis of the data. For this purpose he has designed an elaborate corpus of eighty five highly domesticated words/phrases. Each of these words/phrases has been subjected to an extensive analysis and the insights emerging thereby have been correlated to the issue of domestication. The study has also demonstrated how this domestication has considerably deprived Iqbal of his 'voice' and has affected the linguistic and cultural features of the source text. For the methodology, the researcher has employed the textual analysis which is primarily situated in the domain of qualitative research. Through this analysis, the researcher has critically interpreted and evaluated the data instead of merely describing it. All the conclusions/findings have been consistently correlated with the textual evidence from the data. All these findings and insights have enabled the researcher to problematize Kiernan's translation and relate it to a larger body of investigation in the discipline of translation studies. As regards the theoretical framework the researcher has used Lawrence Venuti's model of foreignization and domestication which contends that, rather than being a liability, it is one of the greatest assets of a translation to appear unfamiliar and foreign since that is the only way to register and negotiate the linguistic and cultural features of the source text. Besides, as per this model, the researcher has conceptualized translation in a broader perspective as a site of ideological conflict for powerandsupremacywhichisconstantlyanimatedbymultiplelinguisticandliterary factors/variables.