Hazrat Ali
PhD
University of Malakand
Malakand
KPK
Pakistan
2018
Completed
Chemistry
English
http://prr.hec.gov.pk/jspui/bitstream/123456789/9565/1/Hazrat_Ali_Chemistry_HSR_2018_UoM_Malakand_02.05.2019.pdf
2021-02-17 19:49:13
2024-03-24 20:25:49
1676725576420
Translator’s Note
Any translation of the Qur’an is a human effort and cannot be a substitute for the ‘Arabic Qur’an’ - the spoken word of Allah – the One and Only God of everyone and everything.
Allah says: ‘Surely this is a Glorious Qur’an inscribed on the Preserved Tablet’ Q.85:21-22. He has taken the responsibility to guard it against the corruption of its Sacred Arabic Text - Q.15:09.
Millions of Muslims across all age groups have memorized the Qur’an and will continue to do so till the end of time. Its composition of 6,666 Ayat/Statements has distinguished it as the only book in human history to have been preserved in its original form. None of the other Divine Scriptures can claim that to be the case.
While translations in different languages can help in the expression of specific concepts, they fail to capture the essence of the Sacred Arabic Text. Hence, narrowing down the meaning of the Qur’an to specific concepts in a foreign language would mean missing out on certain important nuances in the language; a fact that must be kept in mind while reading any translation of the Qur’an.
Arabic is a Semitic language - the only language which has remained relevant and entirely unchanged during the last fifteen centuries.
The difference between the Arabic idiom from the English one is a matter of its syntactic cast and the mode in which it conveys ideas. It is exclusively due to the extreme flexibility of Arabic grammar, owing to the peculiar system of verbal ‘roots’ and the numerous stem forms which can be derived from them. Any translation, however meticulously written, can only provide an understanding of the...