ظلمت سے الجھ پڑنا دامن کو جلا لینا
آ یا نہیں لوگوں کو جگنو سے دعا لینا
دکھ درد نکلتا ہے دکھ درد سنانے سے
تصویر کو کیا کرنا تصویر سے کیا لینا
بالی ترے کانوں کی جھومر ترے ماتھے کا
فتنوں کو ہوا دینا محشر سا اٹھا لینا
یہ رفض ہمارا تھا یہ رفض ہمارا ہے
یا عشق مدد کرنا یا عشق بچا لینا
دنیا کی پہنچ اتنی دنیا کا ہنر اتنا
رستوں کو جدا کرنا دیوار اٹھا لینا
ارمان رہا دل میں حسرت ہی رہی دل میں
اس پیکر ۔مرجاں کو سینے سے لگا لینا
اک عمر گزاری ہے قاسم اسی الجھن میں
دروازہ کھلا رکھنا زنجیر گرا لینا
The central theme of this research is to explore the effectiveness of prisons staff in the reintegration of the prisoners with specific focus on Khyber-Pakhtunkhwa (Pakistan) jails. Mixed method was adopted to carry out the study. Seven high-profile jails within Khyber-Pakhtunkhwa province of Pakistan, one jail each, in all the seven administrative divisions, were purposively selected. Of all 277 respondents, 250 comprised of jail inmates (under trial and convicted adults and juveniles male prisoners) were randomly selected within the seven jails of the province and interviewed through semi-structured questionnaire. The remaining 27 respondents, purposively selected and interviewed through interview-guide included judges, lawyers, jail officials, human right activists and ex-prisoners. Further, One focus group discussion was arranged to gain more deep insight into the phenomenon in question. Concurrent triangulation strategy was adopted for the collection and analysis of data. It was found that prison staff in Pakistan is characterized by lack of will and skill to transform prisons into correction institutions. Their involvement in torturing the inmates, providing them proscribed stuff, sexual assaults on the prisoners, taking bribery for extending legal and illegal favors etc is deeply-seated within the Khyber-Pakhtunkhwa prisons. Providing best trainings to the prisons’ staff considering modern-day needs, their salaries increase along with sound service structure, meritorious selection, transfer and up-gradation of the prisons’ employees, recruitment of the needed staff to bridge the staff-inmate huge gape and ensuring the effective accountability system of prisons are the suggested measures to overcome the problem at hand.
The present research aims at exploring translational stylistic features of English texts translated from Urdu fiction; and tracing the stylistic similarities and differences among the English translated fiction, Native English and Pakistani English fiction. It also aims at finding textual dimensions, which shape the translated fiction in a specific way. Style in translation perspective is seen a complex phenomenon, which contributes to the development of discursive structure of a text and the emergence of specific meanings in any writing activity, as translational style gets particular textual features, which make it different from the style of native and non-native writings. This research finds this aspect of stylistic studies significant to be explored specifically in corpus perspective. A corpus of translated English fiction (TEF), Pakistani English fiction (PEF) and native English fiction (NEF) has been developed. The data are analyzed against the research questions of the study by employing Multidimensional Analysis Tagger (acronym as MAT, Version 1.3), a free tagger developed by Nini (2015) available online, that provides the same output as provided by Biber’s tagger. The study finds that several linguistic features are involved in the constitution of translational style, which present it different from the fiction written in native or nonnative English. Translational style of TEF when compared to the style of PEF and NEF, is found to be more; informational, carefully integrated, elaborated, formal, explicit, precise, coherent, has more certainty, shows more literariness, and is less; affective, generalized, intensified, conversational, ambiguous, verbal, depictive, imaginative, emphatic, situation dependent, persuasive, predictable, has general narrative exposition, carries non-abstract information, has low lexical variety. Being Informational and having explicit and non-abstract information are found as the significant textual dimensions of translational style. Furthermore, the findings also draw upon a multiple comparative analysis of TEF, PEF and NEF at five textual dimensions by using ANOVA test for exploring stylistic similarities and differences. This research will help understand the critical role of language in the construction of style and meaning, therefore it will have significance for translation studies scholars and practitioners in the field, especially in Pakistani context. This research will also help the scholars understand the intimate relationship between stylistics and translation studies in corpus perspective.