A Study of Lexico-Semantical Peculiarities of Translation of the Scientific and Technical Text form Urdu to Russian Translation of scientific and technical text is a multidimensional and multifaceted process determined by the System and norm of the two languages involved. It is not only dependent on the two cultures and the communicative situations, but also directly dependent on the referential situation and the functional parameters, of the source / target text. The process of translation is not only a speech act, but also an act of cross-cultural communication and this fact is borne out by the interdisciplinary status of translation studies and its close link with contrastive and text-linguistics; socio and psycholinguistics and semiotics. The 21st century witnessed the emergence of scientific and technical translation as an independent field of study on the international level. The Intercultural and Intercontinental communications made it mandatory for human beings to understand scientific, technical and environmental issues in the world, and to leave their cocoons behind. It only served to underscore the significance that translation studies was to hold in the times to come. There is hardly a Translator or an Interpreter today who has not to deal with translation of scientific and technical materials. Translation of technical text puts a premium on the translator's knowledge of the subject-matter of Source Text. He must take great pains to get familiar with the system of terms in the appropriate field and make good use of technical dictionaries and other books of reference. When new words come into being to denote news object or phenomena, they naturally cannot have regular equivalents in another language. Such equivalents may only gradually evolve as the result of extensive contacts between the two nations. Therefore the translator coming across a new coinage has to interpret its meaning and to choose the appropriate way of rendering it in his translation. It has been observed that many phenomenon, words and terminologies of Urdu language have no regular equivalents, and a number of techniques has been suggested for transformation of such units of translation in Russian. New words are coined in the language to give names to new objects, or phenomena which become known to the people. Thus, research has been conducted in the background of the ever changing in scientific and technological scenario. The fast-track changes and rapid breakthrough in almost all fields in science and technology has made it mandatory for technical and scientific texts to translate into languages, other than the one in which the study or work has been conducted. Selecting this area to work in, the researcher has tried to focus on the problems encountered during the translation of technical and scientific texts from Urdu into Russian. The researcher is seemed mindful of the magnitude of the task, and has therefore delimited the study to focusing on the lexico-semantic peculiarities of translation of scientific and technical text from Urdu into Russian. Russian and Urdu are difficult languages to learn/teach, yet the geographical proximity has made it important for learners and teachers to recognize and identify the issues involved in translating the text. The major problems, in rendering Urdu scientific/technical texts into Russian, lie in the domain of lexico-semantics. Thus, the researcher has made a comparison of the two languages. But in keeping with the nature of the study, has focused only on the major differences — the foremost being the fact that Urdu lexicon suffers from a dearth of scientific and technical terminology. These and other points have been discussed in detail in this study. The parameters of the research demand a theoretical framework, and this has been discussed in the preliminary chapters — 1 & 2. Chapter 3 comprises general scientific and technical lexicon; word- building; structure and features of translation of terminological units and ways of translating multi- component terms etc. Chapter 4 deals with the fundamentals of translation, focusing on the contrastive analysis of translation material. The concluding chapter gives the findings and recommends that the study be used to further explore and exploit the Russian market, in order to give a boost to our economy. This study discusses translation studies, from a variety of perspectives and not merely the pedagogical aspects. The nature of the research combined with the significance of the language in the global scenario, makes this study the first of its kind, and the researcher, without idle boasting, is hopeful that he has begun to set a new trend in Pakistan. Hopefully, this study would be utilized to its utmost and in the spirit in which it has been conducted.
ایٹمی توانائی کا پرامن استعمال آنکھ جو کچھ دیکھتی ہے لب پہ آ سکتا نہیں محو حیرت ہوں کہ دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی ہماراوطن عزیز پاکستان بھی ایک ترقی پذیر ملک ہے۔ اسے اپنی تعمیر وترقی کے لیے مختلف ذرائع و وسائل سے کام لینا چا ہیے۔ ہمارے مشہور وسائل قوت، معدنی تیل، قدرتی گیس، برقی طاقت اور بائیوگیس وغیرہ ہیں۔ شمسی توانائی بھی ایک وسیلہ قوت ہے لیکن اس سلسلے میں ابھی تک کوئی قابل قدر پیش رفت نہیں ہوئی ۔تعمیر وترقی کے میدان میں ہماری ضروریات اس قدر وسیع اور لامحدود ہیں کہ موجودہ وسائل اور ذرائع قطعاً نا کافی ہیں۔ اس لیے ہمیں لامحالہ ایٹمی توانائی کے حصول اور پھر اس کے پرامن استعمال پر اپنی مساعی اور کوششوں کو مرکوز کرنا ہے۔ بڑھتی ہوئی آبادی اور پیہم روز افزوں ضروریات کے پیش نظر اگر ہم نے اس شعبے میں غفلت اور کوتاہی سے کام لیا تو ہماری تعمیر وترقی کا تمام تر نظام اور پروگرام درہم برہم ہو کر رہ جائے گا۔ اپنی توانائی کے حصول کے بعد اس سے ایٹمی دھما کہ مطمع نظر نہیں ہونا چاہیے بلکہ اس کا پر امن استعمال پیش نظرر ہے۔ اس سے منشاء اور مراد ہو کہ ٹیکنالوجی کے شعبے میں استحکام اور فروغ ہوتا کہ اپنے پاؤں پر کھڑا ہوسکیں اور عوام کو پر مسرت زندگی کی ساعتیں دے سکیں۔ ایٹمی ٹیکنالونی میں پیش قدمی کا صنعت و زراعت پر اچھا اثر پڑتا ہے۔ ایٹمی پیش رفت نے الیکٹرانک انڈسٹری پر خوشگوار اثر ڈالا ہے اور بہتر نتائج سامنے آرہے ہیں۔ تعلیم کے میدان میں بھی کافی ترقی ہوئی ہے۔ ایٹمی توانائی کے پرامن استعمال سے ہم اپنے مختلف شعبہ ہائے زندگی میں عظیم انقلاب برپا کر سکتے ہیں مثال کے طور پر ہم تکنیک استعمال کر کے زرعی پیداوار میں دس...
تُعنى هذه الدراسة ببيان نظام الحكم الديمقراطي عند سبينوزا ، والذي له أهمية كبيرة في الفلسفة الحديثة بصورة عامة، والفلسفة السياسية بصورة خاصة ، والذي يصفه سبينوزا بأنه الأفضل من بين أنظمة حكم الدولة الموجودة، وكل ذلك من خلال بيان الفلسفة السياسية عنده ، لتكون الصورة واضحة ومتكاملة، وقد استخدمنا المنهج الوصفي في بيان أفكاره السياسية ، وتتبع هذه الأفكار بصورة تفصيلية، من خلال مقدمة ومجموعة من المحاور وخاتمة ونتائج لهذه الدراسة، والتي توصلنا من خلالها إلى إن ما يدعو إليه سبينوزا من خلال فلسفة السياسية في إدارة الدولة هو النظام الديمقراطي، لأنه أفضل الأنظمة السياسية التي تحقق العدالة والمساواة والحرية للمجتمع ، والطمأنينة والسلام والسعادة للفرد.
The work in this thesis describes the synthesis and characterization of phenoxy isobutyric acid derivatives and their biological screening which includes anti-bacterial, antioxidant, biofilm inhibition and mutagenic assay. First part of this research work consists of alkylation of substituted phenols to get 4-chlorophenoxy isobutyric acid (131) and 4bromophenoxy isobutyric acid (179). These acids were converted into 4-chlorophenoxy isobutyrate (132) and 4-bromophenoxy isobutyrate (180) followed by their hydrazinolysis to obtain 2-(4-chlorophenoxy)-2-methyl propane hydrazide (133) and 2-(4-bromophenoxy)-2methyl propane hydrazide (181).Condensation of these hydrazides 133 & 181.with substituted benzaldehyde and aromatic acetophenone yielded N’-benzylidine-2-(4-chlorophenoxy)-2ethylpropanehydrazides (155-178) and N’-benzylidine-2-(4-bromophenoxy)-2- methyl propane hydrazides (182-196) respectively. In another series, chalcones (110-130) were synthesized by Claisan condensation reaction. These chalcones were react with 2-(4-chlorophenoxy)-2-methylpropanehydrazide (133) in ethanol and acidic environment to yield a novel series of 2-(4-chlorophenoxy)-[1,diphenylallylidene]-2-methylpropanehydrazides. (134-154). In the second part, all the compounds were characterized by spectroscopic techniques like IR, NMR, mass spectrometry and X-ray crystallography. In third part, all the compounds were subjected to biological screening, which includes anti-bacterial, anti-oxidant, biofilm inhibition, and mutagenic assay and it was found that these compounds have a great potential to act actively in drug discovery.