ہجر اثاثہ رہ جائے گا
درد خلاصہ رہ جائے گا
آدم زاد سے لغزش ہو گی
ہاتھ میں کاسہ رہ جائے گا
زخم تمھارے ہیرے موتی
درد ذرا سا رہ جائے گا
شعر نگر میں نام ہمارا
اچھا خاصا رہ جائے گا
سب کی پیاس بجھانے والا
دریا پیاسا رہ جائے گا
آج تمھارے ساتھ فضاؔ بس
جھوٹ دلاسا رہ جائے گا
The Holy Quran was revealed in Arabic Language, it is, therefore necessary to seek Arabic Diction to gain the direct guidance from it. The companions of Holy Prophetr, Tabeen, and the reverent Imams strictly rebuked those interpreters who interpret the Holy Quran without having command over Arabic Language. The verses of Quran that are clear in comprehension, explicit and easy, do require the source of interpretation as “Arabic Diction”. This method highlights the positive trends to Arabic Diction. But in the matter of ambiguity and resemblance in verses and deduction of Masael, this Diction will be given second priority. Mere Diction and Arabic Socio-Diction may not be titled as most authentic. Diction is not the ‘last word. ’ The very first priority will be given to the verses of Quran, Hadith e Nabvi and Quotations of Companions of Holy Prophetr. The companions themselves were the native Arabs but they used to do consult some Quranic terms with the Holy Prophetr. As time passed, some strayed sects and atheists ignored this positive trend (Tafseer-bil-Mathur), and accustomed a new trend of interpretation of Holy Quran i. E. Depending upon Arabic Diction only so that they may endorse their own thoughts. It was a negative source of interpreting the Holy Quran i. E. Only by Arabic Diction. The present article explores its historical perspectives after evaluating its negative trends. The Motazila sect got this trend nourished. The representing interpretations of Holy Quran of this trend have been analyzed in this article. At the end, Molana Ameen Ahsan Islahi’s approach to Diction and his Tafseer ‘Tadabbur e Quran’ has been evaluated.
This qualitative interpretive research seeks to explore the dilemma of Pakistani English literature in terms of inculcating a national consciousness and national culture. The selection of literary works is made from a range of fictional and non-fictional texts written by different Pakistani writers in a time spanning from 1964-2011. The works selected for analysis encompass the wide and complex aspects of Pakistan’s national culture and history in the backdrop of the subjective perspectives and experiences of the writers. By employing an intertextual and comparative method of reading as my principal methodological strategy, my study has attempted to read across texts in order to identify thematic links and parallels which demonstrate the dilemma of Pakistani English writers in constructing a composite national culture. Besides questioning the validity of Pakistani English writers in representing the question of nation, the present research has also questioned the fallibility of metropolitan critics in offering a viable and more grounded interpretation of Pakistani English writings. It has also highlighted the need to come up with a more culture-specific and context-bound intellectual and critical perspective that can become a building block for a genuine national culture with the promise of transformation for individuals and communities.